
马尔巴大师教言集MARPA15ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ་ན་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་སྒོམ་རིམ་གསང་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཆོས་དྲུག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཡང་བཞུགས་སོ། །
2-1-1a
༄༅། །ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ་ན་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་སྒོམ་རིམ་གསང་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཆོས་དྲུག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཡང་བཞུགས་སོ། །
༄། །སྤྱིར་གྲུབ་པ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ།
༄༅། །ཟབ་ལམ་སྙིང་པོ་ན་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་བསྒོམ་(སྒོམ་)རིམ་གསང་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཆོས་དྲུག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཡང་བཞུགས་སོ། །
2-1-1b
༄༅། །བླ་མ་མཆོག་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་མཁའ་འགྲོར་བཅས་པ་ཡི། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གུས་པས་བཏུད་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ། །གྲུབ་ཐོབ་ཞལ་སྙན་ཐུགས་རྒྱུད་མ་ཆད་པའི། །གདམས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྤྱིར་གྲུབ་པ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པ་ནི། སྤྱིར་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་དེར། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ཉིད་དང་མཉམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་
2-1-2a
དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བཅུ་(བརྒྱད་ཅུ་)སྟེ། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས་གསུངས་པའི་འཁོར་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཌཱ་ཀི་དང་འཁོར་ལོ་ཀ་བབ་བཞི་ཆ་བཟུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོ་ལ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་པའི་སྣང་ཚུལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་རྟག་དུ་(ཏུ་)བཞུགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་དུ་གདམས་པ་དང་། ཐུན་མོང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་གྱི་(ཀྱི་)འཇིག་རྟེན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྣང་བ་བསྟན་པ་ཐུན་མོང་སྤྱིའི་ལོ་རྒྱུས་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་སྐུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
2-1-2b
རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས། དེ་ཉིད་ལོངས་སྐུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས་གཞུང་ཚོགས་པོ་ཏི་གླེགས་བམ་དུ་བསྡུས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གན་དྷོ་ལ་དྷརྨ་ཀོ་ཥ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ལ་གཏད་དེ་གནས་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དེའི་སྤྲུལ་པ་དཔལ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་

【现代汉语翻译】
马尔巴大师教言集MARPA15甚深道之精华那若六法的修持次第，秘密甘露之水流，六法极深。
甚深道之精华那若六法的修持次第，秘密甘露之水流，六法极深。
总的来说，略述传承上师的次第。
甚深道之精华那若六法的修持次第，秘密甘露之水流，六法极深。
顶礼上师至尊与本尊，以及俱生空行母等。
从金刚持至今未断绝，成就者口耳相传心髓的，甘露教言之水流，我将书写。
总的来说，略述传承上师的次第：一般来说，所有无上密续的究竟处，乃是密严刹土最胜喜乐之处。彼处，三世诸佛之身语意金刚无二之体性的吉祥金刚持大尊亲自宣说，与自身无别，以及无数的菩萨，和百千万俱胝的瑜伽士众。如《阿毗达摩》所说之眷属等，空行以及四种持轮者，安住于智慧地，具有无数神通者，于彼等显现清净智慧之显现，安乐逝者不住于涅槃，恒常安住于极乐世界，此为不共之殊胜大秘密之教诲。共同之解脱相，乃是不净之世间界，于娑婆世界示现化身之显现，此共同之历史当知有二。
彼法身吉祥金刚持大尊，报身乃是菩提心金刚，如《秘密集会》所说之身。彼尊宣说了父续母续一切密意，于吉祥金刚手。彼尊化为报身菩萨金刚藏，将所有教典汇集成书，于西方邬金冈陀拉达玛郭夏（藏文：གན་དྷོ་ལ་དྷརྨ་ཀོ་ཥ་，梵文天城体：गन्धोल धर्मकोष，梵文罗马拟音：Gandhola Dharmakosa，汉语字面意思：冈陀拉法藏），交付于化身智慧空行母，安住于彼处。其后，菩萨金刚藏之化身，名为吉祥善知识，于婆罗门种姓中降生。

【English Translation】
MARPA's Teachings, Collection MARPA15 Profound Path Essence: The Meditation Stages of the Six Dharmas of Naropa, The Secret Nectar Stream, The Six Dharmas are Extremely Profound.
Profound Path Essence: The Meditation Stages of the Six Dharmas of Naropa, The Secret Nectar Stream, The Six Dharmas are Extremely Profound.
Generally speaking, a brief account of the lineage of accomplished ones.
Profound Path Essence: The Meditation Stages of the Six Dharmas of Naropa, The Secret Nectar Stream, The Six Dharmas are Extremely Profound.
I prostrate with reverence at the feet of the supreme Guru, the tutelary deity, and the সহajā (Lhancig Kyema) همراه متولد شده ḍākinīs.
From Vajradhara until now, the nectar stream of oral instructions from accomplished masters, unbroken in their hearts, I shall write down.
In general, to speak briefly about the lineage of siddhas: Generally, all the ultimate tantras of अनत्तरयोग (Anuttarayoga) بالاترین یوگا are in the Akaniṣṭha (Ogmin) هیچ چیز بالاتر نیست realm, in the supreme secret pleasure. There, the glorious Vajradhara himself, the essence of the body, speech, and mind vajra of all Buddhas of the three times, spoke to the retinue inseparable from himself, as well as countless Bodhisattvas, and hundreds of millions of yogis. As stated in the Abhidharma, the ḍākinīs and the four classes of wheel-holders, abiding on the ground of wisdom, possessing immeasurable magical powers, perceive the pure, wisdom-like appearance of the Sugatas, who do not pass into sorrowful Nirvana but always abide in Sukhāvatī (Dewachen). This is the uncommon, special, great secret instruction. The common aspect of liberation is the impure world realm, the manifestation of the Nirmāṇakāya (Tulku) تجلی in the world of Jambudvīpa (Mimajé). These two common histories should be known.
That Dharmakāya (Chöku) کایا دارما glorious Vajradhara himself, the Sambhogakāya (Longku) کایا سامبوگا is the Bodhicitta Vajra, as stated in the Guhyasamāja (Sangwa Düpa). He spoke all the meanings of the father and mother tantras to the glorious Vajrapāṇi (Chakna Dorjé). He transformed into the Sambhogakāya Bodhisattva Vajragarbha (Dorjé Nyingpo), compiled all the texts into books, and entrusted them to the Nirmāṇakāya Yeshe Ḍākinī from the Dharma Kośa (Chökyi Dzö) خزانه دارما in the western country of Oḍḍiyāna (Ugyen). Later, the incarnation of the Bodhisattva Vajragarbha, named the glorious Śerab Zangpo, was born into a Brahmin family.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཏིལ་གྱི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་ཏེ་ལོ་པ་ཏིལ་གྱི་ཞབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་གསན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཞལ་གཟིགས། དེས་འོག་མིན་དུ་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བྱོན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཡང་ཞལ་མཇལ་ཏེ་གསང་སྔགས་ཕ་རྒྱུད་མཐའ་དག་རིམ་པ་ལྔ་མ་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་བསྡུས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན། རྫོགས་རིམ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གསུམ་གྱི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་གདམས་པ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་མར་
2-1-3a
བྱོན་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ལ་ཉེ་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)དང་རིང་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)གཉིས་ལས། ཉེ་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ཏེ་ལོ་པ་ལ་གསུངས་པར་འདོད་ལ། རིང་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)ལ་བཀའ་བབ་བཞི་ལས། སློབ་དཔོན་ཙཪྻ་+བ་ཙཪྻ་+ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ལྭ་བ་པ། སྐལ་བ་བཟང་མོ་ལས་སྒོམ་པས་སངས་རྒྱ་བ་གཏུམ་མོའི་གདམས་པའི་བཀའ་བབས། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ། སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པ་ལས་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ། ཌཱ་ཀི་མ་སུ་བྷ་གི་སྐལ་བ་བཟང་མོ་ལས་འཕོ་བ་དང་བར་དོའི་བཀའ་བབས་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་བར་པ་ལས་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གདམས་པ་དང་། མ་ཏང་ཀི་ལས་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་མྱ་ངན་འདས་མི་འདའ་བ་དེས་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ་གདམས། རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་ནི་དཔལ་མེ་མུར་བ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། དེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པ་ཡིན་ལ། དེས་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ་གདམས་སོ། །དེ་ལ་གདམས་པ་དངོས་སྟོན་པ་ལ་མཚན་དོན་ནི། བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཀའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་
2-1-3b
པ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་གསུང་ངོ་། །ཡང་དག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ཚད་མ་སྟེ་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །ཌཱ་ཀི་མའི་མན་ངག་ནི་གསང་བའི་དོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མས་གཙོ་ཆེར་གདུལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པའི་གདམས་པའོ། །དེ་ལ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་རྫོགས་རིམ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱ་བ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་བར་མ་དོར་སངས་རྒྱ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་ལེ་ལོ་ཅན་སྐྱེ་བ་རྒྱུད་ནས་སངས་རྒྱ་བ་ལ། བསྒོམས་ཏེ་སངས་རྒྱ་བ་གཏུམ་མོ་དང་སྒྱུ་ལུས། མ་བསྒོམས་ཀྱང་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བ་དང་ལས་རྒྱ། གཉིད་ལོག་པས་སངས་རྒྱ་བ་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ། རང་བཞ

【现代汉语翻译】
Telopa（谛洛巴）致力于修行，被称为Patil（帕提尔）的追随者，他从智慧的Dakini（空行母）那里听闻教法，获得了成就，并亲眼见到了Vajrapani（金刚手）。之后，他以化身前往Akanishta（色究竟天），并与Vajradhara（金刚持）亲自会面，将所有父续密法归纳为五次第，所有母续密法归纳为四手印，生起次第具备六支，圆满次第具备四特征，将包含轮回与涅槃一切法的三句法教，以及三身道用融入心中，之后才来到Jambudvipa（赡部洲）。据说，这其中有近传承和远传承两种。近传承是指Vajradhara（金刚持）的化身Telopa（谛洛巴）所传授的。远传承有四种传承之流：Acharya（阿阇黎）Caryapa（遮瓦巴）, Acharya（阿阇黎）Kukkuripa（古古日巴）, Nagarjuna（龙树）, Lavapa（拉瓦巴）。从吉祥女那里，他获得了通过修习拙火而证悟的教法传承；从圣者Nagarjuna（龙树）那里，他获得了幻身和光明；从Acharya（阿阇黎）Lavapa（拉瓦巴）那里，他获得了梦境和光明；从Dakini（空行母）Sukhasiddhi（苏卡悉地）吉祥女那里，他获得了迁识和中阴的教法传承。此外，从国王Indrabodhi（印札菩提）那里，他获得了关于转移自身到其他身体的智慧的教法，并从Matangi（玛当吉）那里获得了夺舍的教法。他将这些教法融入心中，并传授给了Jetsun（至尊）Naropa（那若巴），此人对于释迦牟尼佛的教法是否会消逝持中立态度。Jetsun（至尊）Naropa（那若巴）拥有不朽之身，被称为光荣的Memurva（梅穆尔瓦），他也获得了金刚身。之后，他将教法传授给了Marpa（玛尔巴）Chokyi Lodro（确吉洛哲）。
关于传授真实教法，其名称的含义是：'真实的量'。'教'指的是Vajradhara（金刚持）所说的无垢且纯净的教言。'真实'指的是揭示不颠倒之义。具备这两个特殊的基础，因此是'量'，因为其不会欺骗，所以是显现并证悟之义，是特殊的法。Dakini（空行母）的口诀是秘密之义，是主要为调伏瑜伽母而宣说的教法。将所有父续和母续的圆满次第汇集在一起，勤奋者今生证悟，懒惰者中阴证悟，极度懒惰者在未来世证悟。通过修习而证悟的是拙火和幻身，无需修习也能证悟的是迁识和业印，通过睡眠而证悟的是梦境和光明，自性...

【English Translation】
Telopa, diligent in his practice and known as a follower of Patil, heard the teachings from the wisdom Dakini, attained accomplishment, and personally saw Vajrapani. Afterward, he manifested in Akanishta and personally met Vajradhara, summarizing all Father Tantras into the Five Stages and all Mother Tantras into the Four Mudras. The generation stage possesses six branches, the completion stage possesses four characteristics, and he internalized the instructions that unite all phenomena of samsara and nirvana into the Three Statements, along with the path of the Three Kayas, before coming to Jambudvipa. It is said that there are two lineages: the near lineage and the far lineage. The near lineage is considered to be that spoken by the emanation of Vajradhara himself, Telopa. The far lineage has four streams of transmission: Acharya Caryapa, Acharya Kukkuripa, Nagarjuna, and Lavapa. From the auspicious woman, he received the transmission of the Tummo (Inner Heat) teachings, through which one attains enlightenment by meditation; from the noble Nagarjuna, he received the Illusory Body and Clear Light; from Acharya Lavapa, he received Dream and Clear Light; and from Dakini Sukhasiddhi, he received the transmission of Transference of Consciousness and the Bardo. Furthermore, from King Indrabodhi, he received the instructions on the wisdom of transferring one's body to another, and from Matangi, he received the instructions on entering a corpse. He internalized these instructions and imparted them to Jetsun Naropa, who held a neutral view on whether the teachings of Shakyamuni Buddha would perish. Jetsun Naropa, possessing an immortal body, was known as the glorious Memurva, and he also attained the Vajra Body. He then imparted the teachings to Marpa Chokyi Lodro.
Regarding the meaning of the name for teaching the actual instructions: 'The Valid Word.' 'Word' refers to the immaculate and pure speech spoken by Vajradhara. 'Valid' refers to revealing the meaning without inversion. Possessing these two special bases, it is therefore 'Valid,' because it is not deceptive, thus it is the meaning to be shown and realized manifestly, a special quality. The Dakini's oral instructions are the meaning of secrecy, the instructions spoken primarily for taming Yoginis. Gathering all the completion stages of the Father and Mother Tantras into one place, the diligent one attains enlightenment in this life, the lazy one attains enlightenment in the Bardo, and the extremely lazy one attains enlightenment in future lives. Enlightenment through practice is Tummo and Illusory Body, enlightenment without practice is Transference of Consciousness and Karmamudra, enlightenment through sleep is Dream and Clear Light, and the nature...

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཤེས་པས་སངས་རྒྱ་བ་བར་དོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དེ་དག་ལ་རིམ་གྱིས་པར་བསླབ་པ་དང་། [ཕ་རྒྱུད་པའི་ལུགས་ལྟར་ན།] ཅིག་ཅར་བར་བསླབ་པ་དང་གཉིས་སོ། །ལམ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྟན་པ་དང་། ལམ་ཁ་འཐོར་བར་བསྟན་པ་དང་། ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་དང་། [རྒྱས་པར་ཕྱེ། ཆོས་སྤྱོད་ལ།] གེགས་སེལ་དུ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཚེ་འདིར་སངས་[བསྲེ་འཕོ་གཉིས།] རྒྱ་བར་བྱེད་པ་ཆོས་
2-1-4a
སྐུ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་བར་དོ། སྲིད་པ་བར་དོར་སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་དག་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་སངས་རྒྱ་བ་མ་དག་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར། དེ་དག་ཏུ་འདུས་པར་བཞེད་དོ། །ཡང་ལམ་བསྲེ་བ་དང་འཕོ་བ་གཉིས་སུ་ཡང་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་གཞིའི་བསྲེ་བ་དང་། ལམ་གྱི་བསྲེ་བ་དང་། འབྲས་བུའི་བསྲེ་བར་ཡང་གསུང་། འཕོ་བ་ལ་སྤྲོས་བཅས་གཟུགས་སྐུ་དང་། སྤྲོས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཉིས། ཡིད་འོང་མཁའ་འགྲོའི་[འདུས་པར།] འཕོ་བའོ། །སྤྲོས་བཅས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་འཕོ་བ་དང་། སྤྲུལ་པ་སྐུའི་འཕོ་བ་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་འཕོ་བ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སྒྱུ་ལུས་ལམ་གྱི་གཞི་མ། གཏུམ་མོ་ལམ་གྱི་སྲོག་ཤིང་། འཕོ་བ་ལམ་གྱི་བློ་ཆོད། བར་དོ་ལམ་གྱི་སུན་མ། རྨི་ལམ་ལམ་གྱི་དྲོ་ཚད། འོད་གསལ་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ། གྲོང་འཇུག་ལམ་གྱི་འཐུད་མ། ལས་རྒྱ་ལམ་གྱི་བོགས་འདོན། ཟུང་འཇུག་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཏུ་བཞེད་དོ། །དེ་ཡང་ན་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡན་ལག་གི་ཆོས། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་བཞག་པ། [ལས་རྒྱ་ལམ་གྱི་བོགས་འདོན།] དངོས་གཞི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ། རྗེས་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལ་བསླབ་པའོ། །[དེར་ཡང་འདས།] ཡང་རྒྱུད་
2-1-4b
མཐའ་དག་གི་དོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ནི། གསང་བ་སྦས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐབས་ལམ་གྱི་གནད་སྤྱིའི་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །
༄། །ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་བསྟན་པ།
དེ་ལ་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་བསྟན་པ་ནི། [གནས་ལུགས། ཐུན་མོང་། དམ་ཚིག་སྟེ།] གང་ཟག་བློའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟོན་པ་ནི། ཕ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དང་དོན་མཐུན་ཏེ། བློའི་རྣམ་པ་དཔག་མེད་ལས། །གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དབང་པོ་ཐ་མ་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པ་ཤས་ཆེ་བ་དང་། དབང་པོ་འབྲིང་པོ་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པ་ཆ་འབྲིང་བ་དང་། དབང་པོ་རབ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཞེན་པ་དང་། དབང་པོ་རབ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་ཟིན་པ་ལྟ་བུ་དང་བཞིའོ། །དམན་པ་འབྲིང་དང་མཆོག་ཅེས་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལས་གྲགས་པ་དང་། ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ་དང་། པད་དཀར་ལྟ་བུ་དང་

【现代汉语翻译】
通过智慧证悟成佛，包括中阴（Bardo）和大手印（Mahamudra）。这些需要逐步修习，或者按照父续（Father Tantra）的传统，可以一次性修习。这两种方式都存在。有系统地展示道路，或者分散地展示道路，以及道路的精要提取，并展示如何克服障碍。
此外，通过俱生瑜伽（Lhancik Kyepa'i Naljor），今生即可成佛，即法身相遇的中阴。于有中阴（Sipa Bardo）证悟成佛，即幻身的介绍。来世证悟成佛，即不净幻身的结合。这些都包含在其中。或者，道路被认为是混合（Blending）和转移（Transference）两种。其中，有基础的混合，道路的混合，以及果的混合。转移有带相（With characteristics）的色身（Form Body）和无相（Without characteristics）的法身（Dharmakaya）两种。还有转移到如意空行母（Yidong Khandro）的境界。
带相的转移指的是报身（Sambhogakaya）的转移和化身（Nirmanakaya）的转移。无相指的是完全转移到法身。或者，幻身是道路的基础，拙火（Tummo）是道路的命脉，转移是道路的决断，中阴是道路的警示，梦瑜伽是道路的温暖，光明（Odsel）是道路的精髓，夺舍（Grong Jug）是道路的延续，业印（Las Gya）是道路的精要提取，双运（Zung Jug）是道路的最终目标。或者，每一个都有其预备阶段，作为先导的支分法，将实相（Reality）置于目标的位置，实际的正行是关键的指导，之后学习如何将显现转化为道路。
此外，所有续部的意义都包含在如意宝（Yidzhin Norbu）的三种形式中，这是秘密隐藏的。所有这些都是关于方便道（Upaya）要点的总体呈现。
进入道路的所依补特伽罗（Pudgala）的展示：
进入道路的所依补特伽罗的展示，即通过补特伽罗的智慧差异。展示修行者，这与父续所说的意义相符：‘从无量智慧的形态中，补特伽罗被认为是五种。’这意味着，根器下等者对事物有强烈的执着，根器中等者对事物的执着程度一般，根器上等者本质上不执着于事物和相，根器上等者如同掌握了点石成金的炼金术。下等、中等和上等，这是所有续部中广为人知的。如同乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་花），如同白莲花（Padma Dkarpo）。

【English Translation】
Enlightenment through wisdom, including Bardo and Mahamudra. These require gradual practice, or according to the Father Tantra tradition, can be practiced all at once. Both methods exist. Systematically presenting the path, or presenting the path in a scattered manner, as well as extracting the essence of the path, and showing how to overcome obstacles.
Furthermore, through Lhancik Kyepa'i Naljor, enlightenment can be achieved in this lifetime, which is the Bardo of Dharmakaya encounter. Enlightenment in the Sipa Bardo, which is the introduction of the illusory body. Enlightenment in the next life, which is the union of the impure illusory body. These are all included within it. Alternatively, the path is considered to be both blending and transference. Among these, there is the blending of the base, the blending of the path, and the blending of the fruit. Transference has two types: the Form Body with characteristics and the Dharmakaya without characteristics. There is also transference to the realm of the Yidong Khandro.
Transference with characteristics refers to the transference of the Sambhogakaya and the transference of the Nirmanakaya. Without characteristics refers to complete transference to the Dharmakaya. Alternatively, the illusory body is the basis of the path, Tummo is the life force of the path, transference is the decisive point of the path, Bardo is the warning of the path, dream yoga is the warmth of the path, luminosity is the essence of the path, entering another's body is the continuation of the path, karma mudra is the essential extraction of the path, and union is the ultimate goal of the path. Alternatively, each has its preparatory stage, the limb dharma that precedes it, placing reality in the position of the object, the actual main practice is the key instruction, and afterwards learning how to transform appearances into the path.
Furthermore, the meaning of all tantras is contained in the three forms of the wish-fulfilling jewel, which is the hidden secret. All of these are about the general presentation of the key points of the skillful means path.
The presentation of the support Pudgala for entering the path:
The presentation of the support Pudgala for entering the path, that is, through the difference in the wisdom of the Pudgala. Showing the practitioner, which is in accordance with the meaning of what is said in the Father Tantra: 'From the immeasurable forms of wisdom, the Pudgala is considered to be five types.' This means that those of inferior faculties have strong attachment to things, those of intermediate faculties have an average degree of attachment to things, those of superior faculties do not inherently cling to things and characteristics, and those of superior faculties are like those who have mastered the alchemy of turning stone into gold. Inferior, intermediate, and superior, this is well known in all tantras. Like the উৎপལ་ (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: utpala, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: উৎপལ་ flower), like the white lotus.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཙན་ལྡན་(དན་)ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་དམན་པ་དང་འབྲིང་རྣམས་སོ། །མཆོག་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་སྟེ་འདིར་རིམ་གྱིས་པ་བློ་དམན་པ་དང་། ཅིག་ཅར་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན། དེ་ལ་ཐོད་རྒལ་བ་ཞིག་ཀྱང་འོང་སྟེ་འདིར་ངོས་མ་གཟུང་བའོ། །དེ་ལ་བློ་དམན་པ་སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་ལྟར་མས་འཛེག་པ་རྣམས་ལ་ནི་
2-1-5a
ལམ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལམ་རིམ་པ་ནས་རིམ་པར་བསླབས་པས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དང་། རང་རྒྱལ་གྱི་དང་། སེམས་ཙམ་པ་དང་། དབུ་མའི་བར་དུ་བསླབ་ནས་གདོད་རྒྱུད་སྡེ་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པ་ལ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པར་དབང་ཐོབ་པས་གཟོད་མཐར་ཐུག་གི་ལམ་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། རྒྱུད་ཀུན་གཞུང་ནི་རབ་ཤེས་ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བརྩམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མ་བསླབས་པར་རིམ་གྱིས་པ་ལ་ཅིག་ཅར་བ་བསྟན་ན་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ་དཔེར་ན་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ག་པུར་དེ་ཚད་པ་ཅན་ལ་སྨན་སྟེ་(ཏེ་)གྲང་བ་ཅན་ལ་དུག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །འགྲོ་ལྡོག་ཅན་ཏེ། གཅིག་ལ་ཕན་ཀྱང་ཅིག་ལ་དུག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཅིག་ཆར་བ་ནི་བློ་མཆོག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་ལམ་ཆིག་ཆོད་དུ་འདོད་པ་དེ། རིམ་གྱིས་པ་ལ་བསྟན་ན་ཆོས་ལོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར། དེས་ན་བློའི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ཕན་ཆད་དུ་སྦྱངས་པའི་འཕྲོ་ཅན་རིགས་སད་པ་རྣམས་ལ་ནི་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ལམ་ཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་སྐྱེ་བ་འདི་རང་ལ་སངས་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ལམ་
2-1-5b
རིམ་གྱིས་བསླབས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེས་ནི་གང་ཟག་ངོས་བཟུང་བ་དང་། ཆོས་ཇི་ལྟ་བུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དེ་ལ་ལམ་རིམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་དང་སྒོ་བསྟུན་ནས། དང་པོ་ཉོན་མོངས་འདུལ་བ་ནི། ཞེས་པས་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ལམ་གང་དང་གང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་གང་དང་གང་ཤས་ཆེ་བ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཕྱེ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་མི་སྡུག་པ་དང་། ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོར་བྱམས་པ་དང་། གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་རྟེན་འབྲེལ་གང་འོས་པ་བསྒོམ་(སྒོམ་)པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ཕུང་པོ་ཞིག་སྒྲོལ་བསྒོམ་པ་ཡང་འདུ་ཤེས་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉེ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་བླ་མའི་བཞེད་པས་གཞི་སྤོང་བའི་ལམ་སྤང་བྱ་སྤོང་བྱེད་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡོ་ག་མན་ཆད་བཞིན་དུ་གནས་འགྱུར་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རང་བཞི

【现代汉语翻译】
那些如旃檀(檀香)者，是下等和中等根器之人。最上等者如珍宝，此处次第渐进者是下等根器，顿悟者是最上等根器。通过体验，也会有超越者出现，此处不作具体指明。
对于下等根器，如同攀登阶梯般拾级而上的人们，从皈依道开始，次第修习道次第，先修习声闻道、缘觉道、唯识宗和中观宗，然后次第进入密宗，通过获得无上密灌顶，最终修习究竟道。如同《吉祥喜金刚后续经》第八品所说：‘通达一切续部之要义后，再开始修习喜金刚。’等等之义。
如果没有这样次第修习，对次第渐进者宣讲顿悟之法，会令其恐惧害怕，譬如药王冰片，对发热者是药，对寒症者则变成毒药。具有双重性，对一方有益，对另一方则变成毒药。顿悟者是能将智慧转化为最上等的人，他们认为道路是唯一的。如果对次第渐进者宣讲顿悟之法，则会变成邪法，因为具有矛盾性。因此，智慧的差别非常大，对于宿世已经串习，善根觉醒的补特伽罗，应该为他们宣讲俱生智，让他们顿悟。对于初学者，如果他们精进，希望在此生证得菩提，就应该次第修习道，尚未生起三摩地者令其生起，已生起者令其稳固。因此，需要辨别补特伽罗，以及如何宣讲佛法。
为了次第修习道，需要与共同的显宗教义相配合，首先调伏烦恼。此处所说的‘首先调伏烦恼’，是指用哪些佛法来调伏烦恼？对于哪种烦恼最为严重，就应针对性地修习对治法。如波罗蜜多乘中，以不净观对治贪欲，以慈心对治嗔恨，以缘起观对治愚痴。通过修习分解身体，也能领悟十二处。此处上师的观点并非是要像断除所断一样断除基础，也不是像瑜伽续以下那样转变处所，而是要认识自性。

【English Translation】
Those like sandalwood are inferior and intermediate individuals. The supreme are like jewels, where gradual progression is for those of inferior intellect, and sudden realization is for the supreme.
Through experience, there will also be those who transcend, but they are not specifically identified here. For those of inferior intellect, like climbing stairs step by step, starting from taking refuge in the path, gradually learning the stages of the path, first studying the path of the Shravakas (Hearers), the Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), the Chittamatrins (Mind-Only School), and the Madhyamikas (Middle Way School), and then gradually entering the Tantric teachings, by obtaining empowerment in the unsurpassed secret teachings, they eventually study the ultimate path. As it is said in the eighth chapter of the later section of the glorious Hevajra Tantra: 'Having thoroughly understood the essence of all tantras, then begin the Hevajra.' And so on.
If one teaches the sudden path to those who are meant for the gradual path without having studied in this way, they will be frightened and scared. For example, the king of medicines, camphor, is medicine for those with fever, but becomes poison for those with cold. It has a dual nature; it benefits one but becomes poison for another. The sudden path is for those who transform their intellect into the supreme, those who desire a single, decisive path. If taught to those meant for the gradual path, it becomes a false teaching, as it is contradictory. Therefore, the difference in intellect is very great. For individuals who have cultivated themselves in previous lives and whose potential is awakened, the innate wisdom of the sudden path should be taught. For those who are beginners, if they are diligent and wish to attain enlightenment in this very life, they should gradually study the path, and those who have not yet developed Samadhi (concentration) should develop it, and those who have developed it should stabilize it. Therefore, it is necessary to discern the individual and how to teach the Dharma.
In order to progress gradually on the path, it is necessary to align with the common teachings of the Vehicle (Yana), first subduing the afflictions. Here, 'first subduing the afflictions' refers to which Dharma paths are used to subdue the afflictions? For whichever affliction is most dominant, one should cultivate the appropriate antidote. As in the Paramita (Perfection) Vehicle, ugliness is the antidote to desire, loving-kindness is the antidote to hatred, and dependent origination is the antidote to ignorance. By meditating on the decomposition of the body, one can also realize the twelve ayatanas (sense bases). Here, the Lama's (Guru's) view is not to abandon the basis like abandoning what is to be abandoned, nor is it to transform the place like in the Yoga Tantras and below, but rather to recognize the nature.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ལམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་བཞེད་པ་དེ་ཉིད་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
༄། །ཁམས་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ།
འདིར་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་
2-1-6a
གང་ཤས་ཆེ་བ་ཡང་། ཁམས་འབྱུང་བ་བཞིས་བསྡུས་པས་དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི། འབྱུང་བ་བཞི་ལས་ས་ཤས་ཆེ་བའི་མི་དེ་ནི་ལུས་ཤིན་ཏུ་ལྕི། སྐུལ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། ལུས་སྟོབས་ཅུང་ཟད་ཆེ། ཁ་དོག་སེར། གདོན་དུ་རྒྱལ་པོའི་གནོད། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་རིའི་འོག་ཏུ་ཚུད་པ་དང་། གཡང་ཆེན་པོ་ལ་ལྷུང་བ་དང་། ཁང་པ་སྡེབ་(རྡིབ་)པ་ལྟ་བུ་དང་། འོག་ཁང་མུན་ནག་མང་པོ་འགྲིམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་འབྱུང་། ཟས་ཕལ་ཆེར་ལ་དགའ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྐྱུར་དད་ཆེ། དད་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཆེ་བར་འོང་། རྟག་ཐུབ་བློ་སྣ་འགྱུར་བ་དཀའ་བ། ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་སྟེ། ཤེས་རབ་ཆུང་བ་ཤས་ཆེའོ། །འབྱུང་བ་ཆུ་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ནི་ལུས་རྒྱུ་བ་སླ། ཤེད་ཉམས་ཆུང་ལུས་སྣུམ་ལ་ཁ་དོག་དཀར་ཏེ། གདོན་དུ་མགོན་པོའི་གནོད། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཟམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ཆུ་ཆེན་པོ་བརྒལ་བ་དང་། ཆུས་ཁྱེར་བ་དང་ལྕག་ལྕིག་མང་པོའི་གསེབ་ན་ཕར་འགྲོ་བ་དང་། ཆུ་མིག་མང་པོ་རྨི་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་། སྐོམ་དད་ཆུང་དཀར་ལ་དགའ། དད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། བློ་སྣ་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་སླ། སྙིང་རྗེ་ཆེ། ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་མི་ལྡོག་ཐེ་ཚོམ་ཟ། ཤེས་རབ་འབྲིང་། དམིགས་པ་རྣོ་བ་ཞིག་འབྱུང་བ་ཤས་ཆེའོ། །
2-1-6b
འབྱུང་བ་མེ་ཤས་ཆེ་བའི་མི་དེ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། ལུས་དྲོད་ཆེ། བུད་མེད་ལ་དགའ། ཁ་དོག་དམར་སྐྱ་སེར་བ། གདོན་དུ་མོ་འདྲེའི་གནོད། རྫུན་ལ་དགའ། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མེ་འབར་བ་མཐོང་བ་དང་། ལུང་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོར་མཐོང་བ་དང་། མེའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ཤས་ཆེའོ། །ཟས་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ་སྐོམ་དད་ཆེ། བློ་གཏད་ཐུབ། ཤ་དམར་པོ་ཟ་བ་ལ་དགའ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་སྟེ་དད་པ་འབྲིང་། སྙིང་རྗེ་ཆུང་། ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་བར་སྐབས་སུ་འགྱུར་ལྡོག་མི་འོང་། ཤེས་རབ་ཆེ་བར་འོང་ངོ་། །འབྱུང་བ་རླུང་ཤས་ཆེ་བའི་མི་དེ་ནི། ལུས་ཤིན་ཏུ་ཡང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འདུ་བྱེད་ཤིན་ཏུ་མང་། ལས་གང་ཡང་མཐར་མི་ཕྱིན་སྨྲ་ལ་དགའ། ལུས་ཁ་དོག་སྔོ། གདོན་དུ་ཕོ་འདྲེ་གཉིས་ཀའི་གནོད། རྨི་ལམ་དུ་རླུང་ཚུབ་ཆེན་པོ་རྨི། རླུང་གིས་ལུས་འདོགས་པ་རྨི། རྐང་པ་མགྱོགས་པར་རྨི། བརྩོན་འགྲུས་ཅུང་ཟད་ཆེ་བྲེལ་ཞིང་བློ་སྣ་མང་། བློ་གཏད་པ་དེ་སྤྱིར་མི་བསླུ། བསླུས་ན་ཕུང་བར་བྱེད། ཟས་ལ་ངེས་པ་མེད། དད་པ་ཆེ། ཕན་སེམས་རེས་བྱེད་རེས་མི་བྱེད། ལམ་ལ་ཞུགས་ན་བར་སྐབས་སུ་འགྱུར་ལྡོག་འོང

【现代汉语翻译】
名为‘完全了解之道’，如同圣者父子所认同的那样，通过了解烦恼本身的性质，将其转化为道路。
对四大元素的详细区分的阐述：
在此，哪种烦恼占主导地位，以及如何通过四大元素来概括它们，以下是对它们的详细区分：四大元素中，土元素占主导地位的人，身体非常沉重，难以启动，体力稍强，肤色偏黄，易受国王鬼的侵害。梦中常梦见自己陷入山下，坠入深渊，房屋倒塌，或在黑暗的地下室里行走。喜欢各种食物，非常相信酸味，也比较有信仰。性格固执，难以改变，一旦踏上道路就不会回头，智慧较少。水元素占主导地位的人，身体容易移动，体力较弱，皮肤光滑，肤色白皙，易受贡布（护法神）的侵害。梦中常梦见走在巨大的桥梁上，渡过大河，被水冲走，或在许多水草中穿行，梦见许多泉眼。不怎么口渴，喜欢白色食物，非常虔诚，容易改变主意，有强烈的同情心。踏上道路后，是否回头犹豫不决，智慧中等，但往往具有敏锐的洞察力。
火元素占主导地位的人，身体行为激烈，体温高，喜欢女性，肤色红黄相间。易受女鬼的侵害，喜欢说谎。梦中常梦见火焰燃烧，看到整个山谷都是红色的，或者总是梦见与火相关的景象。对食物没有偏好，容易口渴，值得信赖，喜欢吃红肉，勤奋，信仰一般，同情心较少。一旦踏上道路，就不会轻易改变。智慧较高。风元素占主导地位的人，身体非常轻盈，身、语、意三门的活动非常多，做任何事都无法坚持到底，喜欢说话，肤色偏蓝。易受男鬼和女鬼的侵害。梦中常梦见巨大的风暴，梦见风吹起自己的身体，梦见脚步飞快。比较勤奋，忙碌，想法多变。通常不会辜负别人的信任，但如果被欺骗，就会进行报复。对食物没有偏好，有信仰，有时有同情心，有时没有。踏上道路后，有时会改变。

【English Translation】
It is called the 'Path of Complete Understanding,' which, as agreed upon by the noble father and sons, transforms afflictions into the path by understanding the very nature of those afflictions.
Explanation of the Detailed Differentiation of the Four Elements:
Here, the predominant affliction and how they are encompassed by the four elements are explained in detail: Among the four elements, those in whom the earth element is dominant have a very heavy body, are difficult to motivate, have relatively strong physical strength, a yellowish complexion, and are susceptible to harm from royal spirits. In dreams, they often dream of being trapped under mountains, falling into deep ravines, houses collapsing, or wandering through many dark underground rooms. They enjoy various foods, have a strong preference for sour tastes, and are also quite faithful. They are stubborn, difficult to change their minds, and once they embark on a path, they do not turn back, possessing less wisdom. Those in whom the water element is dominant have bodies that move easily, less physical strength, smooth skin, a fair complexion, and are susceptible to harm from Gonpo (guardian deities). In dreams, they often dream of walking on large bridges, crossing great rivers, being swept away by water, or traversing through many aquatic plants, dreaming of many springs. They are not very thirsty, prefer white foods, are very devout, easily change their minds, and have strong compassion. After embarking on a path, they hesitate whether to turn back or not, possess moderate wisdom, but often have keen insight.
Those in whom the fire element is dominant have intense physical actions, high body temperature, like women, and have a reddish-yellow complexion. They are susceptible to harm from female spirits and like to lie. In dreams, they often see flames burning, see the entire valley as red, or always dream of fire-related scenes. They have no preference for food, are easily thirsty, trustworthy, like to eat red meat, are diligent, have moderate faith, and less compassion. Once they embark on a path, they do not easily change. They possess higher wisdom. Those in whom the wind element is dominant have very light bodies, engage in many activities of body, speech, and mind, cannot persevere in anything they do, like to talk, and have a bluish complexion. They are susceptible to harm from both male and female spirits. In dreams, they often dream of great storms, dream of the wind lifting their bodies, and dream of walking quickly. They are relatively diligent, busy, and have many ideas. They generally do not betray the trust of others, but if deceived, they retaliate. They have no preference for food, have faith, and sometimes have compassion, sometimes not. After embarking on a path, they sometimes change.

--------------------------------------------------------------------------------

་། དེས་མ་ཚུགས་ན་ལམ་སྙོགས། ཤེས་རབ་འབྲིང་ཙམ་དུ་བསྡུ། བླ་མས་གདམས་པ་བསྟན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་
2-1-7a
པ་ཅིག་འབྱུང་ངོ་། །འབྱུང་བ་ས་ཤས་ཆེ་བ་ནད་བད་ཀན་ཤས་ཆེ། རོ་སྟོད་ན་བ་མང་དུ་འབྱུང་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་ལུས་དང་ངག་གི་སྙིང་པོ་གཙོར་བྱའོ། །འབྱུང་བ་ཆུ་ཤས་ཆེ་བ་ལ་ནད་མཁྲིས་པ་ཤས་ཆེ་བས། མཁྲིས་མང་སྟེ་མགོ་ན་བ་མང་དུ་འབྱུང་བ་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་བས་འོད་གསལ་བ་དང་རྟེན་འབྲེལ་ལ་སོགས་གཙོ་བོར་བྱའོ། །འབྱུང་བ་མེ་ཤས་ཆེ་བ་ལ་ནད་ཁྲག་ཤས་ཆེ་སྟེ་ལུས་རྐེད་པ་ན་བ་མང་དུ་འབྱུང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེ་བ་ལ་གཏུམ་མོ་དང་ལས་རྒྱ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཙོ་བོར་བྱའོ། །འབྱུང་བ་རླུང་ཤས་ཆེ་བ་ལ་ནད་རླུང་ཉིད་ཤས་ཆེ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་ཤས་ཆེ། ལུས་ཀྱི་སྨད་དང་སྟོད་སྙིང་རླུང་ལ་སོགས་པ་འཇུག་ཉེན་ཡོད་པས་འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་མདོ་ཙམ་དུ་བསྟན་ཏེ། སྤྱིར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་བག་ཆགས་མི་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པས་རླུང་བྲས་ཅན་གྱིས་རླུང་སེར་བུ་སྤང་། རྫད་པ་ཅན་གྱིས་གྲིབ་མ་སྦྱང་། བད་ཀན་ཅན་གྱིས་ཉི་མ་སྤང་། མཁྲིས་པ་ཅན་གྱིས་མེ་སྤང་། གདོན་དང་ནད་རིགས་ཁམས་འདུས་གང་ཤས་ཆེ་བ་སོ་སོའི་གཉེན་པོ་དང་
2-1-7b
སྦྱར་ལ་བསྟན་པར་བྱའི། ཕྱོགས་གཅིག་ཁོ་ནར་འཆད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་ཙཪྻ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཤས་ཆེ་བ་སོ་སོའི་གཉེན་པོ་དང་སྦྱར་བ་དང་། ཁམས་ལྔའམ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་དང་། འབྱུང་བ་དེ་དག་ལམ་དུ་སློང་བ་ལ་འབད་པས་རྩོད་པར་སའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཟད་པར་ཆུ་དང་མེ་དང་། ཟད་པར་རླུང་དང་ཟད་པར་ནམ་མཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་བ་གྱུར་པ་དང་། འབྱུང་བ་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ་འབྱུང་བའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ་མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ལུ་ཡི་པའི་བཞེད་པས་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཡང་རབ་གསུམ་གྱིས་གོ་བ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐབས་ལ་མཁས་ཤིང་ཐབས་མང་བ་ལམ་དུ་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བས་སྤང་བྱར་བྱེད་ཀྱང་གསང་སྔགས་པས་ཁམས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་པས། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ། དེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཁམས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཡུལ་དྲུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་
2-1-8a
ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་དང་བ

【现代汉语翻译】
如果这还不够，那就简化道路，将智慧浓缩到中等水平。对上师所传授的教诲生起坚定的信心。
如果地元素过重，则容易患黏液病，上腹部疼痛频繁发生，且烦恼以嗔恨为主。对于这种情况，应主要修持生起次第幻身和语之精华。
如果水元素过重，则容易患胆病，胆汁过多，头痛频繁发生，且烦恼以愚痴为主。对于这种情况，应主要修持光明和缘起等。
如果火元素过重，则容易患血液病，身体腰部疼痛频繁发生，且烦恼以贪欲为主。对于这种情况，应主要修持拙火、事业手印和微细瑜伽。
如果风元素过重，则容易患风病，烦恼以傲慢和嫉妒为主。身体下部和上部，以及心风等容易侵入，因此应努力修持迁识、入定和明点的瑜伽。
这些只是简略地说明，总的来说，烦恼、业和习气有无数种不同，因此，患有风病的人应避开狂风，患有邪魔病的人应消除阴影，患有黏液病的人应避开阳光，患有胆病的人应避开火。对于鬼神和疾病，应根据哪种元素或体液占主导地位，结合各自的对治方法进行指导，而不是只讲一方面。
这里，阿阇黎查理雅（Acharya Charyapa）认为，应将哪种烦恼占主导地位与各自的对治方法相结合，并通过五种或六种元素的区分来区分，并努力将这些元素转化为道用。因此，应显现争论之地的三摩地，以及水、火、风和虚空耗尽的三摩地，并征服四种元素，即不被元素的危害所阻碍，征服显现，即没有不和谐的景象，征服分别念，即生起无二智慧的显现。
阿阇黎鲁伊巴（Acharya Lui-pa）的观点是，根据所依补特伽罗的根器，分为上、中、下三种，仅通过理解就能成就自身为金刚持。善于使用方便和多种方便作为道用，甚至将波罗蜜多视为应舍弃之物，因为密宗行者认为五蕴自性清净，五蕴即五部佛，五蕴合一即金刚持，五界五大即五佛母，所有内处即菩萨，六境即金刚萨埵等，所有这些都是圣者父尊和佛母。

【English Translation】
If that is not enough, then simplify the path, condense wisdom to a medium level. Generate unwavering faith in the instructions shown by the guru.
If the earth element is too dominant, one is prone to phlegm diseases, frequent upper abdominal pain occurs, and afflictions are mainly anger. For this, one should mainly practice the generation stage illusory body and the essence of speech.
If the water element is too dominant, one is prone to bile diseases, with excess bile, frequent headaches occur, and afflictions are mainly ignorance. For this, one should mainly practice luminosity and dependent origination, etc.
If the fire element is too dominant, one is prone to blood diseases, frequent pain in the body and waist occurs, and afflictions are mainly desire. For this, one should mainly practice tummo, karma mudra, and subtle yoga.
If the wind element is too dominant, one is prone to wind diseases, and afflictions are mainly pride and jealousy. There is a risk of lower and upper body, heart wind, etc., so one should strive to practice transference of consciousness, entering another body, and bindu yoga.
These are just briefly explained. In general, there are countless different afflictions, actions, and habitual tendencies. Therefore, a person with wind disease should avoid strong winds, a person with demonic possession should clear away shadows, a person with phlegm disease should avoid the sun, and a person with bile disease should avoid fire. For spirits and diseases, one should combine and teach the respective antidotes according to whichever element or humor is dominant, not just teach one aspect.
Here, Acharya Charyapa believes that one should combine whichever affliction is dominant with its respective antidote, and differentiate by the division of the five or six elements, and strive to transform these elements into the path. Therefore, one should manifest the samadhi of the earth of the place of dispute, and the exhaustion of water, fire, and the exhaustion of wind, and the samadhi of the exhaustion of space, and conquer the four elements, that is, not be hindered by the harm of the elements, conquer appearance, that is, there are no discordant sights, and conquer conceptual thought, that is, the appearance of non-dual wisdom arises.
Acharya Lui-pa's view is that, according to the disciple's faculties, divided into superior, medium, and inferior, one accomplishes oneself as Vajradhara merely through understanding. Skillful in means and using many means as the path, even considering the perfections as something to be abandoned, because the secret mantra practitioners consider the nature of the aggregates to be naturally pure, the five aggregates are the five families, and when they become one, they are Vajradhara, the five elements are the five mothers, all sense bases are Bodhisattvas, the six objects are Vajrasattva, etc., all of these are noble fathers and mothers.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེད་ལུགས་གཅིག་ལ། རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལའོ། །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་དག་ལ་ནི་ཀེང་རུས་སོ། །ཤ་ལ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཆི་མ་ལ་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག །མཆིལ་མ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྣབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དུས་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བར་སྤྱད་པས་དེའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གི་དབྱེ་བ་ཤེས་ནས་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུ་ས་ལི་པའི་ནང་གི་ཚོགས་སོག །རང་ལུས་འབྱུང་བས་བསྡུས་པ་འདི། །ཐ་མལ་ལུས་ལ་མ་ཞེན་པར། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །སྣང་སྲིད་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། །བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །སོ་སོའི་སྐལ་བར་མ་འདྲེས་པར། །ཇི་ལྟར་མཁོ་བ་དབུལ་བར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས་རང་ལུས་ཞེན་པ་མེད་པར་གང་ལ་གང་འོས་སུ་སྦྱིན་པ་བཏང་
2-1-8b
ཞིང་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་དེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་བློ་སྦྱངས་པས་འགྲོ་བ་གཞན་དོན་གཙོ་བོར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པ་དང་། ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་གནད་གཅོད་པའི་དུ་ཁ་མི་འབྱུང་བ་དང་། དམིགས་པ་གར་གཏད་དུ་སྒྱུར་སླ་བ་དང་། ཆོས་ཉིད་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། འབྲས་བུ་ཟད་པ་དང་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པའོ། །གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པར་སྨིན་པའི་ལམ་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་ནས། གྲོལ་ལམ་དུ་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མས་བསྟན་པའི་ལམ་གྱིས་ནི། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་ནས་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བསླབ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་རྟེན། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང་། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་
2-1-9a
གིས་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་མཐའ་དག་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་རིམ་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལ་ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའམ། དཔའ་མོ་གཅིག་པའམ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱར་རྣམས་ལ་དང་པོར་རྣམ་པ་ལ་བསླབ་པ་ན། དབང་པོ་རྣོན

【现代汉语翻译】
另一种传统认为，脉、气和明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）在母续中被认为是完全清净的。而身体的组成部分，如指甲和牙齿，则被认为是空行母（藏文：ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ，梵文天城体：khaṇḍa kapāla，梵文罗马拟音：khaṇḍa kapāla，汉语字面意思：颅骨）。头发和体毛被认为是骨骼。肉被认为是臼齿。从这些开始，直到眼泪被认为是舞蹈之王（藏文：གར་གྱི་དབང་ཕྱུག，梵文天城体：nṛtyeśvara，梵文罗马拟音：nṛtyeśvara，汉语字面意思：舞蹈之王），唾液被认为是毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵文天城体：vairocana，梵文罗马拟音：vairocana，汉语字面意思：光明遍照），鼻涕被认为是金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：vajrasattva，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇识）。
将这些作为道上的果实，始终以佛的自豪感来实践，就不会违背这三个誓言。至尊者本人知道根器上、中、下的区别，并以符合共同乘的方式来教导，即瑜伽士库萨里派的集会。将自身视为由元素组成，不要执着于凡俗之身，从上师金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ，梵文天城体：vajradhara，梵文罗马拟音：vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）到诸佛菩萨，以及所有有情众生和所有魔障，根据各自的需求，分别给予施舍。正如所说，不要执着于自身，而是根据需要给予布施和供养，无数劫也可以在一瞬间供养，与虚空同等，与法界同等。通过修习菩萨的伟大行持，将以利益他人为首要任务，变得善巧方便，迅速地行走于道上，临终时不会出现诀窍中断的情况，容易将目标转移，迅速地证悟法性，并通过灭尽和胜伏的等持，无碍地利益众生。
在无上密乘中，通过圆满获得四种灌顶而成熟，在解脱道上，应依靠两种次第来修持。正如所说：'通过上师所指示的道路，使弟子完全成熟。' 因此，在圆满获得灌顶后，学习生起次第和圆满次第。金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང，梵文天城体：vajradhara，梵文罗马拟音：vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）所教导的法，真实地依赖于两种次第：生起次第和圆满次第。通过平等安住于两种次第，金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང，梵文天城体：vajradhara，梵文罗马拟音：vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）宣讲佛法。' 正如所说：'首先，为了遣除对身体的一切执着，应从生起次第的论典中学习。' 因此，对于本尊、勇父、勇母或双运的本尊，首先应学习形象。

【English Translation】
Another tradition says that the channels, winds, and bindus are taught as being completely pure in the Mother Tantra. And the constituents of the body, such as nails and teeth, are considered ḍākinīs (藏文：ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ，梵文天城体：khaṇḍa kapāla，梵文罗马拟音：khaṇḍa kapāla，汉语字面意思：skull cup). Hair and body hair are considered bones. Flesh is considered molars. From these onwards, until tears are considered the Lord of Dance (藏文：གར་གྱི་དབང་ཕྱུག，梵文天城体：nṛtyeśvara，梵文罗马拟音：nṛtyeśvara，汉语字面意思：Lord of Dance), saliva is considered Vairocana (藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵文天城体：vairocana，梵文罗马拟音：vairocana，汉语字面意思：Illuminator), and snot is considered Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：vajrasattva，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：Vajra Being).
By taking these as the fruit on the path, and always practicing with the pride of a Buddha, one will not transgress these three vows. The Lord himself knows the distinctions of superior, middling, and inferior faculties, and teaches in accordance with the common vehicle, which is the assembly of yogis Kusali. Regarding gathering one's own body as composed of elements, without attachment to the ordinary body, from the guru Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ，梵文天城体：vajradhara，梵文罗马拟音：vajradhara，汉语字面意思：Vajra Holder) to all Buddhas and Bodhisattvas, and all sentient beings and all obstructing forces, bestow offerings according to their individual needs. As it is said, without attachment to one's own body, give charity and offerings as needed, and countless eons can be offered in a single moment, becoming equal to the extent of space and equal to the realm of Dharma. By training the mind in the great conduct of a Bodhisattva, one will prioritize the benefit of others, become skillful in means, quickly traverse the path, and at the time of death, there will be no interruption of the key points, it will be easy to shift the focus, quickly realize the nature of reality, and through the samādhi of exhaustion and subjugation, the benefit of beings will arise without obstruction.
In the unsurpassed secret vehicle, having fully received the four empowerments as a path to maturation, on the path of liberation, one should practice relying on the two stages. As it is said, 'Through the path shown by the guru, the disciple is fully matured.' Therefore, having fully received the empowerments, one should train in the generation stage and the completion stage. The Dharma taught by Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང，梵文天城体：vajradhara，梵文罗马拟音：vajradhara，汉语字面意思：Vajra Holder) truly relies on two stages: the generation stage and the completion stage. By abiding equally in the two stages, Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང，梵文天城体：vajradhara，梵文罗马拟音：vajradhara，汉语字面意思：Vajra Holder) teaches the Dharma.' As it is said, 'First, in order to reverse all attachment to the body, one should learn from the treatises on the generation stage.' Therefore, for a single deity, hero, heroine, or union of father and mother, one should first learn the form.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོར་གྱུར་པས་ད་ལའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པའི་བར་དུ་བསླབ་སྟེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིས་བསྐྱེད་པ་དང་། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་མང་ཡང་གང་རུང་བ་གཅིག་ནས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱང་གཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། ལུས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་གྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དུམ་བུ་དང་ཆ་ཤས་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལུས་གདོད་མ་ནས་ལྷའི་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། བཞིན་ལག་ཁ་དོག་ལྷའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལས། ངོ་བོ་ལྷར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། རྣམ་པ་ལོགས་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ལུས་སྤྲུལ་བའི་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཟླ་བ་བཅུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྩ་རྣམས་རིམས་ཀྱིས་ཆགས་པས་ཀྱང་ལྷའི་ངོ་བོས་ས་རྣམས་བགྲོད་པའོ། །
2-1-9b
དེ་ཡང་འཆི་བ་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ཆོས་སྐུ་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། སྲིད་པའི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ལུས་སྐུ་གསུམ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་ངང་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྦྱོང་བྱེད་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་བསྐྱེད་ཚུལ་དང་། བསླབ་ཚུལ་ལམ། བསྐྱེད་ཚུལ་བཞི་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། བསླབ་ཚུལ་ནི་ཐུན་མཚམས་ལ་བསླབ་པ་དང་། ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་བསླབ་པ་དང་། གོ་རིམས་ལ་བསླབ་པ་དང་། ཞལ་ཕྱག་ལ་བསླབ་པའོ། །དེ་ཡང་རང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་འཆར་བ་དང་། རང་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བའོ། །དེ་ལ་ལྷའི་རྣམ་པ་གསལ་བ་ངོ་བོ་སྟོང་པ། མཚན་ཉིད་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཉམས་བདེ་སྟོང་དུ་བསྒོམ་མོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི། རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་མི་གནོད་པ་དང་འདོད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་གསལ་བ། རང་གིས་ངང་གིས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབས་ནས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་ཤེས་པས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་
2-1-10a
པར་བསྒོམ་པའོ། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷའི་རྣམ་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཀ་ཚང་བའོ། །ངག་དབེན་པ་དང་རླུང་བསྒོམ་པ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་པ་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་སྦྱར་ཏེ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ། གནས་པ་ཨཱ། ལྷང་བ་ཧཱུྃ་དུ་བལྟ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྦྱར་བ་ནི། རླུང་བཅུ་པ་ཆ་གསུ

【现代汉语翻译】
因此，要学习观修增长的轮涅，直到成为智者。其中，生起次第有三种方式：通过三种仪轨生起，通过四种金刚生起，以及通过五种现证菩提生起。虽然次第很多，但应从任何一种开始学习。其中，所修习的生起次第是：身体由五种现证菩提组成并生起，由部分和片段生起，以及由五大组成。因此，身体从一开始就处于天神的状态，面容、手和颜色都处于天神的状态。从中，确定本体为天神，而形象则 अलग 存在。这实际上是身体以化身比丘的形象出现，如同怀胎十月，诸根逐渐形成，天神的本体遍布各地。
此外，死亡融入空性光明，成为法身；中阴的存在是圆满报身；存在的转生是化身。身体以三身及其事业的状态圆满。其中，修习能修之方便——生起次第，要观修生起的方式，以及学习的方式。或者，从四种生起方式中的任何一种开始生起。学习的方式包括：在座间休息时学习，学习天神的形象，学习次第，以及学习面容和手。此外，通过自己坚定的禅定，使外器世界和内情众生显现为天神和天女，自己的身体显现为天神的坛城。其中，天神的形象清晰，本体是空性，自性是二无二的结合，在乐空双运中观修。达到圆满的程度是：清晰的形象不受其他因素的干扰，并且可以随意清晰地区分，自然而然地融入其中。像这样学习生起次第后，将进入身体的完全寂静，这是生起次第和圆满次第的共同之处。也就是说，通过了解这个身体的自性是空性，观修显现而无自性。
刹那忆念圆满是指生起次第的天神形象和圆满次第两者都具备。关于语寂静和修习气脉，应从上师处了解。这里所说的是吉祥密集金刚父续的意趣之道。语完全寂静是指：将气脉的真实性与入、住、出三种状态，以及咒语的真实性与三个字根结合起来。观想气脉进入时为嗡（藏文ཨོཾ，梵文：ओम्，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），住留时为啊（藏文ཨཱཿ，梵文：आः，罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊），消散时为吽（藏文ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），并将它们与身语意三金刚结合起来。气脉分为三部分。

【English Translation】
Therefore, one should learn to meditate on the increasing wheel of existence until becoming wise. Among these, the generation stage has three methods: generating through three rituals, generating through four vajras, and generating through five abisambodhis. Although there are many stages, one should learn from any one of them. Among these, the object of training, the generation stage, is: the body is composed of and generated from five abisambodhis, generated from parts and fragments, and composed of the five great elements. Therefore, the body from the beginning exists in the form of a deity, with the face, hands, and color existing in the form of a deity. From this, the essence is established as a deity, and the form exists separately. This is how the body appears as an emanation monk, and as the roots gradually form, like in the tenth month of pregnancy, the essence of the deity pervades all places.
Furthermore, death merges into emptiness and luminosity, becoming the Dharmakaya; the state of the bardo is the Sambhogakaya; the birth of existence is the Nirmanakaya. The body is perfected in the state of the three kayas and their activities. Among these, to practice the means of purification, the generation stage, one should meditate on the method of generation and the method of learning. Or, generate from any of the four methods of generation. The methods of learning include: learning during breaks between sessions, learning the form of the deity, learning the order, and learning the face and hands. Furthermore, through one's own stable samadhi, the outer world and inner beings appear as deities, and one's own body appears as the mandala of the deity. Among these, the form of the deity is clear, the essence is emptiness, the nature is non-duality, and one meditates in the union of bliss and emptiness. The measure of completion is: the clear form is not harmed by other factors, and it is clearly distinguished as desired, naturally merging into it. Having learned the generation stage in this way, one will enter the complete solitude of the body, which is a common dharma of both the generation and completion stages. That is, by knowing that the nature of this body is emptiness, one meditates on appearance without inherent existence.
Instantaneous recollection of completion refers to the presence of both the form of the deity in the generation stage and the completion stage. Regarding speech isolation and the practice of prana, one should learn from the guru. What is said here is the path of the intention of the glorious Guhyasamaja Father Tantra. Complete speech isolation is: combining the reality of prana with the three states of entering, abiding, and dissolving, and the reality of mantra with the three seed syllables. One should view the prana entering as Om (藏文ཨོཾ，梵文：ओम्，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡), abiding as Ah (藏文ཨཱཿ，梵文：आः，罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊), and dissolving as Hum (藏文ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽), and combine them with the three vajras of body, speech, and mind. The prana is divided into three parts.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་དུ་སྦྱར་བས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ངག་དབེན་པ་རླུང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕོ་མོ་མ་ནིང་སྟེ་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་མན་ངག་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གོ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་གཉིས། ཤེས་བྱ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་གནས་ལུགས་ཏེ། དེ་ལ་གཉིས་རྟོག་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སེམས་ནི། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡུལ་ལ་འཇལ་ན་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ལ་རྟོག་མེད་དུ་སྤྱོད་པའོ། །
2-1-10b
རྟོག་བཅས་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ནི་ཤེས་པ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་པོ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཅན་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ནི། སེམས་འོད་གསལ་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་དེའི་ཆོས་ཉིད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་བདེ་བ་ལམ་དུ་སློང་དགོས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རླུང་ལ་རག་ལུས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གཡས་གཡོན་འཕོ་དུས་རླུང་གནད། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ནས་རྒྱུ་བ་ངོས་གཟུང་བའོ། །གསལ་བ་རང་རིག་པ་བདེ་སྟོང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་འོག་སྒོ་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་བ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་ལས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་དང་། ཡང་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་བསྡུས་པ་དང་། གཟུང་བ་དང་། བཟློག་པ་དང་། བདེ་བ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལམ་དུ་སློང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ནི། གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྦས་པའི་འཁོར་
2-1-11a
ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཡན་ལག་གསུམ་དང་བཅས་པས་སྟེང་འོག་གཉིས་ཀ་ཐུན་མོང་གི་གདམས་པ་བསྟན་པའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་པ་བདེ་བ་སྤྲོས་བྲལ་རྟོག་མེད་དུ་འཆར་བའི་གདམས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ནི། །མན་ངག་ཚིག་བསྡུས་དག་ལས་ཤེས། །ཤེས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྭ་བ་པའི་བཞེད་པས། ཚིག་སྡེ་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྡུད་པ་ནི། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་ལས། གཞིའི་ཆོས་ལ་བཞི། ངོ་བོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ལམ་གྱི་ཆོས་བཞི་ནི། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ། གསལ་ལ་རང་འབྱུང་བ། མ་སྐྱེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མི་རྟོག་པ། བདེ

【现代汉语翻译】
通过与母续结合，金刚诵（vajra recitation）超越了语言的局限，战胜了风息。声音的真如（tathata of sound）源于元音（āli）和辅音（kāli），因此所有的声音，无论是阳性、阴性还是中性，都应被理解为真言（mantra）。
专注于心（citta）的口诀是：大乐（mahāsukha）的口诀。
关于心的完全寂静（emptiness of mind），有两种观点：了解作为所知（jñeya）的心的本质，即了解包含杂染（defilements）的实相（tathata）。这又分为两种：无分别（non-conceptual）的普遍显现之心，即觉性（vidyā），菩提心（bodhicitta），清晰且无分别。当以外境来衡量时，它表现为五种感官意识的无分别运作。
有分别（conceptual）的自性显现（svabhāva-ābhāsa）是包含能取（grāhaka）和所取（grāhya）的意识，即八十种自性。
专注于心的智慧（jñāna）的本质是：如何证悟心的法性（dharmatā）。如实证悟作为有法（dharmin）的心的本质，即证悟心为光明（prabhāsvara）。这可以通过上师（guru）的加持（adhiṣṭhāna）来实现。
为了将心的法性，即觉性智慧，转化为道（mārga），必须生起安乐（sukha）作为道。由于一切法都依赖于风息（vāyu），因此将智慧之风转化为道。在左右移动时，掌握风息的关键点，识别从中脉（avadūti）流动的风息。
将明性（ālokā），自知（sva-saṃvedana）证悟为乐空（sukha-śūnyatā）是使安乐成为道。依赖于业印（karma-mudrā），依靠下门（lower gate），即其他身体的智慧母（prajñā），从三种显现（three appearances）和刹那智慧（kṣaṇajñāna）中识别出喜悦的智慧。此外，上门（upper gate）是完全解脱（vimokṣa），即依靠自身身体，具备方便（upāya）的大乐菩提心口诀。通过以聚集安乐、保持安乐、转化安乐和扩展安乐的方式来生起道，俱生智（sahaja-jñāna）将会显现。这是依靠秘密宝藏（guhya-ratna），即隐藏的轮（cakra），通过珍宝轮的三种工具（three instruments of the jewel wheel），来展示上下二者共同的教导。从上师的口中了解。
这指的是将安乐显现为离戏（niṣprapañca）和无分别的口诀的意义。
大手印（mahāmudrā）的口诀是：从简短的口诀中了解。这是伟大学者（mahāpaṇḍita）拉瓦巴（Lāva-pa）的观点，将词句归纳为四类三组共十二个部分，即从基础（vastu）、道和果（phala）三个方面进行归纳。基础之法有四种：本体（svabhāva）是离戏的，自性（prakṛti）是无垢的，本质（lakṣaṇa）是显现与空性无别，方便（upāya）与智慧（prajñā）二者不二。
道之法有四种：无漏（anāsrava）的大乐，清晰且自生（svayambhū），无生（ajāta）的任运成就（anābhoga），安乐

【English Translation】
By joining with the Mother Tantra, the vajra recitation transcends the limitations of speech and conquers the winds. The tathata of sound arises from the vowels (āli) and consonants (kāli), therefore all sounds, whether masculine, feminine, or neuter, should be understood as mantra.
The instruction focusing on the mind (citta) is: the instruction of great bliss (mahāsukha).
Regarding the complete emptiness of mind, there are two views: understanding the nature of the mind as the knowable (jñeya), which is understanding the suchness (tathata) that includes defilements. This is further divided into two: the non-conceptual universal appearance of the mind, which is awareness (vidyā), bodhicitta, clear and non-conceptual. When measured by external objects, it manifests as the non-conceptual operation of the five sense consciousnesses.
The conceptual appearance of self-nature (svabhāva-ābhāsa) is the consciousness that includes the grasper (grāhaka) and the grasped (grāhya), which are the eighty self-natures.
The nature of the wisdom (jñāna) that focuses on the mind is: how to realize the dharmatā of the mind. To realize the nature of the mind as the dharmin, is to realize the mind as luminosity (prabhāsvara). This can be achieved through the guru's adhiṣṭhāna.
In order to transform the dharmatā of the mind, which is awareness-wisdom, into the path (mārga), one must generate bliss (sukha) as the path. Since all dharmas depend on the winds (vāyu), one transforms the wisdom-wind into the path. When moving left and right, master the key points of the winds, and identify the winds flowing from the avadūti.
Realizing luminosity (ālokā), self-awareness (sva-saṃvedana) as bliss-emptiness (sukha-śūnyatā) is to make bliss the path. Relying on the karma-mudrā, relying on the lower gate, which is the wisdom mother (prajñā) of another body, from the three appearances and kṣaṇajñāna, identify the wisdom of joy. Furthermore, the upper gate is complete liberation (vimokṣa), which is relying on one's own body, the great bliss bodhicitta instruction that possesses skillful means (upāya). By generating the path in the manner of gathering bliss, holding bliss, transforming bliss, and expanding bliss, sahaja-jñāna will manifest. This is relying on the guhya-ratna, the hidden wheel (cakra), through the three instruments of the jewel wheel, to demonstrate the common teachings of both above and below. Learn from the guru's mouth.
This refers to the meaning of the instruction to manifest bliss as niṣprapañca and non-conceptual.
The mahāmudrā instruction is: learn from the concise instructions. This is the view of the great scholar (mahāpaṇḍita) Lāva-pa, summarizing the words into four categories and three groups, totaling twelve parts, which are summarized from the three aspects of the basis (vastu), path, and result (phala). The four dharmas of the basis are: the essence (svabhāva) is niṣprapañca, the nature (prakṛti) is immaculate, the characteristic (lakṣaṇa) is the inseparability of appearance and emptiness, and skillful means (upāya) and wisdom (prajñā) are non-dual.
The four dharmas of the path are: anāsrava great bliss, clear and svayambhū, ajāta anābhoga, bliss

--------------------------------------------------------------------------------

་གསལ་མི་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཆོས་བཞི་ནི། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས། སོ་སོར་རང་རིག་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཛད་པའོ། །དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྡུའོ། །ཡང་ན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་
2-1-11b
དང་། རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་གསུམ་དང་། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མོ།། །།
༄། །གཏུམ་མོ་འོད་གསལ་སྦྱང་བ།
ད་ནི་ལམ་དངོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལས། གཏུམ་མོ་འོད་གསལ་སྦྱང་བ་ལ། །ཞེས་པ་སྔར་བསྟན་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་རླུང་ལ་རག་ལུས་པ་སྟེ། ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་རང་བཞིན་གྱི་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་ངུ་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ནི་ལས་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ལ་དཔའ་བས་ན་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ། འོད་གསལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཐོག་མར་སྒྱུ་ལུས་རྨང་རྡོ་དང་འདྲ་བ་དགོས་པས་གོང་མ་གཉིས་པོ་སྦྱང་བ་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་བསྒོམས་པ་ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་བྱ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་གཉིས། ཞེས་པས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བར་དོ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལམ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་ཏུ་གྱུར་པ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གོ། །དེ་ལ་འདིར་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་དང་མཐུན་པར་ལམ་བགྲོད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ལྷའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་
2-1-12a
ཡིན་པ་གསང་ཆེན་གྱི་ལམ་དུ་རང་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པ་རང་རིག་རང་གསལ་བ་གཉིས་མེད་འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ལ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་པཉྩ་ཀྲ་མ་ལས་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་{ན་}ཞེ་ན། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་པར་བྲིས་པ་ནི། མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དེའི་ནང་དུ་འཆར་དུ་བཅུག་ནས། བླ་མ་ལ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། དེའི་དུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་གསལ་བར་སྣང་དང་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན། སྣང་ཞིང་སྐྱེ་བོ་བསླུ་བྱེད་སྒྱུ་མ། སྣང་ཞིང་ཁྱབ་པ་ཆུ་ཟླ། འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་མིག་ཡོར། སྣང་ཡང་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པ་དྲི་

【现代汉语翻译】
光明不分别无别双运。果之四法为：三身无别大乐光明双运之智慧；各别自证无动之事业；不住涅槃清净之作为。此乃大手印之义总摄。又或闻思修三者，证悟之三智慧，以及果之三身。
现在开始宣说真实道，即拙火光明之修习。如前所示，风金刚念诵，将语之寂静作为道用，一切皆依赖于风。脐轮脉结，自性之拙火，短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），以此为要点进行击打，因其能战胜一切业、烦恼、分别念之粗细，故称为拙火。光明是俱生之无垢觉悟。为了证悟这些，首先需要如幻身之根基，因此首先修习上述二者。修习如幻之身，即一切法之所知皆如幻，使世俗融入光明。有学与无学二者。在幻身之阶段，中有之修习是为有学双运，最终之果位则是无学双运。此处之有学双运又分为两种：与共同乘相同，通过道之次第，于金刚乘中观想本尊之身为空明如幻，此为现观次第；以及不共之大密道，安住于自性，自证自明，于无二光明之状态中证悟。
宣说现观次第，于吉祥密集金刚之《五次第论》中，第三次第是介绍世俗如幻，何时介绍呢？于秘密灌顶之时，显现而无自性，明了而无分别，如镜中之影像。将书写精美的金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）置于洁净无垢之镜中，使其显现，然后以幻身之方式赞颂上师，此时之影像与显现相同。如是幻化之十二譬喻：显现而无自性如彩虹；明了而无分别如镜中之影像；显现且能欺骗众生如幻术；显现且周遍如水月；迷惑之自性如眼翳；显现却不能起作用如气味。

【English Translation】
The indivisible union of clarity and non-conceptuality. The four qualities of the result are: the wisdom of the indivisible union of the three kayas, great bliss, and luminosity; the activity of self-cognizance that is distinct and unmoving; and the action of pure transcendence of sorrow that does not abide.
This summarizes the meaning of the Great Seal. Alternatively, there are the three of hearing, contemplation, and meditation; the three wisdoms of realization; and the three kayas of the result.
Now, to explain the actual path, the practice of Tummo (藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：Caṇḍālī，汉语字面意思：猛厉母) and luminosity. As previously shown, the Vajra recitation of the winds, taking the isolation of speech as the path, everything depends on the winds. Striking the essential point of the navel chakra knot, the naturally occurring Tummo, the short A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), is called Tummo because it is courageous against all karma, afflictions, and subtle and gross thoughts. Luminosity is the realization of co-emergent, stainless purity. To realize these, one first needs a foundation like the illusory body, so one first practices the above two. Meditating on the illusory-like body means that all knowable things are like illusions, causing conventional truth to enter luminosity. There are two types: those in training and those beyond training. In the stage of the illusory body, the practice of the intermediate state is the union of training, while the ultimate result is the union beyond training. Here, the union of training is again divided into two types: following the common vehicle, progressing through the stages of the path, and in the Vajrayana, visualizing the deity's body as empty and clear like an illusion, which is the stage of manifest realization; and the uncommon great secret path, abiding in one's own nature, self-cognizant and self-luminous, realizing the state of non-dual luminosity.
Explaining the stage of manifest realization, in the Guhyasamaja Tantra's Pañcakrama, the third stage is introducing conventional truth as illusory. When is it introduced? At the time of the secret empowerment, appearing but without inherent existence, clear but without conceptualization, like a reflection in a mirror. Placing a well-written Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵) in a clean and stainless mirror, allowing it to appear, and then praising the guru in the manner of the illusory body, the reflection at that time is the same as appearance. Thus, the twelve similes of illusion: appearing but without inherent existence like a rainbow; clear but without conceptualization like a reflection in a mirror; appearing and deceiving beings like a magic trick; appearing and pervasive like a moon in water; the nature of delusion like an eye disease; appearing but unable to function like a smell.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟའི་གྲོང་ཁྱེར། མི་རྟག་པ་ཆུ་བུར། བག་ཆགས་ཀྱིས་བདེན་པར་འཛིན་པ་རྨི་ལམ། མེད་བཞིན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའི་སྐྲ་ཤད། རྟོག་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་བྲག་ཆ། དུས་ཀྱི་
2-1-12b
མི་རྟག་པ་སྨིག་སྒྱུ་(རྒྱུ་)མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། དཔེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱིས་སོ།། །།
༄། །བླ་མའི་མན་ངག་ལ། མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ།
འདི་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་ན་ལྷང་མ་ལྷང་ཚེར་ལ་རྨ་བྱའི་ཁྲག་གིས་བཛྲ་ས་ཏྭ་བྲིས་ནས་ཏིང་ཕོར་དུ་ཆུ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཉི་མ་ལ་བཞག་ན་དེའི་འོད་རྩིག་ངོས་ལ་ཕོག་པ་དེ་ལ་དགའ་མི་དགའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ལ། དེ་ལ་དགའ་མི་དགའ་གང་ཡང་མི་འདུག་ན་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ། དེ་ལ་ཡང་སྦྱངས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པས་དེ་ཁོ་ན་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བདེན་པས་སྦས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་ལ་རང་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་ལ་ཕྱི་དོན་བཞི་སྟེ། མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་དང་། དེའི་ཡན་ལག་གྲོང་འཇུག་དང་། བག་ཆགས་དག་པས་འཚང་རྒྱ་བ་རྨི་ལམ་དང་། དོན་ཤེས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་བར་དོ་དང་བཞིའོ། །རྣམ་ཤེས་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་དང་། སྒྱུ་མ་དངོས་ཀྱི་འཕོ་བ་དང་། འོད་གསལ་བའི་འཕོ་བ་བསྟན་པའོ། །
༈ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ།
དེ་ལ་དང་པོ་དབང་པོ་ཐ་མ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་བསྟན་པ་ནི། 
2-1-13a
ཀྵུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡིས། །བུ་ག་དག་ཀྱང་དགག་བྱས་ཏེ། །རང་གི་སེམས་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་པས་གནས་དབེན་པར་ཕྱིན་ཏེ་ཐུན་མོང་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོག་མར་བླ་མ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། རང་ལུས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཀུག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱས་གདབ་པ་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་དེའི་སྤྱི་བོ་དང་བཤང་ལམ་གཉིས་སུ་ཀྵུཾ་དམར་པོ། སྣ་བུག་གཉིས་དང་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཡུམ་བཞི་ལྗང་གུ། ལྕེ་ལ་སུཾ་དཀར་པོ། མིག་གཉིས་དང་སྨིན་མཚམས་དང་གསུམ་དུ་ཧཱུྃ་གསུམ་ནག །ཆུ་ལམ་སུཾ་དཀར། དེ་ནས་མགྲིན་པར་སྨྼྻུཾ་ཐོང་གར། ཡྨྼྻུ་སྙིང་གར་ཧྨྼྻུ། ལྟེ་བར་ཀྵྨྼྻུཾ། དེ་རྣམས་སྒོའི་བུ་ག་དགག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་མ་བཀག་ན་ཁམས་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའམ། ཞེས་པས་ལྷའི་སྐུ་

【现代汉语翻译】
ཟའི་གྲོང་ཁྱེར། (zའི་གྲོང་ཁྱེར།) '扎伊城'，མི་རྟག་པ་ཆུ་བུར། (མི་རྟག་པ་ཆུ་བུར།) '无常如水泡'，བག་ཆགས་ཀྱིས་བདེན་པར་འཛིན་པ་རྨི་ལམ། (བག་ཆགས་ཀྱིས་བདེན་པར་འཛིན་པ་རྨི་ལམ།) '习气执真如梦境'，མེད་བཞིན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའི་སྐྲ་ཤད། (མེད་བཞིན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའི་སྐྲ་ཤད།) '无而显现如空花'，རྟོག་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་བྲག་ཆ། (རྟོག་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་བྲག་ཆ།) '无念而行的山涧'，དུས་ཀྱི་(དུས་ཀྱི་) '时间的'
མི་རྟག་པ་སྨིག་སྒྱུ་(རྒྱུ་)མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། (མི་རྟག་པ་སྨིག་སྒྱུ་(རྒྱུ་)མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི།) '通过无常如幻，不住的自性，如云等一切来证悟'，དཔེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱིས་སོ།། (དཔེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱིས་སོ།།) '通过三个主要的例子来阐释'。
༄། །བླ་མའི་མན་ངག་ལ། (བླ་མའི་མན་ངག་ལ།) '上师的口诀中'，མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ། (མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ།) '无需修习即可成佛的迁识法'。
འདི་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་ན་ལྷང་མ་ལྷང་ཚེར་ལ་རྨ་བྱའི་ཁྲག་གིས་བཛྲ་ས་ཏྭ་བྲིས་ནས་ཏིང་ཕོར་དུ་ཆུ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། (འདི་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་ན་ལྷང་མ་ལྷང་ཚེར་ལ་རྨ་བྱའི་ཁྲག་གིས་བཛྲ་ས་ཏྭ་བྲིས་ནས་ཏིང་ཕོར་དུ་ཆུ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ།) '按照上师的口诀，在未煮过的黄纸上用孔雀血书写金刚萨埵，然后放入盛水的铜碗中'，ཉི་མ་ལ་བཞག་ན་དེའི་འོད་རྩིག་ངོས་ལ་ཕོག་པ་དེ་ལ་དགའ་མི་དགའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ལ། (ཉི་མ་ལ་བཞག་ན་དེའི་འོད་རྩིག་ངོས་ལ་ཕོག་པ་དེ་ལ་དགའ་མི་དགའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ལ།) '放在阳光下，当光线投射到墙上时，做出各种喜欢或不喜欢的行为'，དེ་ལ་དགའ་མི་དགའ་གང་ཡང་མི་འདུག་ན་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ། (དེ་ལ་དགའ་མི་དགའ་གང་ཡང་མི་འདུག་ན་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ།) '如果对它既不感到喜欢也不感到不喜欢，就观修它与自己无二无别'，དེ་ལ་ཡང་སྦྱངས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པས་དེ་ཁོ་ན་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒོམ་མོ། (དེ་ལ་ཡང་སྦྱངས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པས་དེ་ཁོ་ན་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒོམ་མོ།) '通过反复练习，与金刚萨埵无二无别，并专注于此进行修习和观想'。
འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བདེན་པས་སྦས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། (འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བདེན་པས་སྦས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།) '这是以世俗的幻相来隐藏真相，从而确定无自性的道理'，དེ་ལ་རང་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་ལ་ཕྱི་དོན་བཞི་སྟེ། (དེ་ལ་རང་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་ལ་ཕྱི་དོན་བཞི་སྟེ།) '其中，自身安住的道有四种外在的意义'，མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་དང་། (མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་དང་།) '无需修习即可成佛的迁识法'，དེའི་ཡན་ལག་གྲོང་འཇུག་དང་། (དེའི་ཡན་ལག་གྲོང་འཇུག་དང་།) '其分支夺舍'，བག་ཆགས་དག་པས་འཚང་རྒྱ་བ་རྨི་ལམ་དང་། (བག་ཆགས་དག་པས་འཚང་རྒྱ་བ་རྨི་ལམ་དང་།) '通过清净习气而证悟的梦境'，དོན་ཤེས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་བར་དོ་དང་བཞིའོ།། (དོན་ཤེས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་བར་དོ་དང་བཞིའོ།།) '以及通过了知意义而证悟的中阴'。
རྣམ་ཤེས་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་དང་། (རྣམ་ཤེས་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་དང་།) '意识向上转移有三种方式：生起次第的迁识'，སྒྱུ་མ་དངོས་ཀྱི་འཕོ་བ་དང་། (སྒྱུ་མ་དངོས་ཀྱི་འཕོ་བ་དང་།) '真实的幻化迁识'，འོད་གསལ་བའི་འཕོ་བ་བསྟན་པའོ།། (འོད་གསལ་བའི་འཕོ་བ་བསྟན་པའོ།།) '以及光明迁识的教导'。
༈ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ། (བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ།) '生起次第的迁识'。
དེ་ལ་དང་པོ་དབང་པོ་ཐ་མ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་བསྟན་པ་ནི། (དེ་ལ་དང་པོ་དབང་པོ་ཐ་མ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་བསྟན་པ་ནི།) '首先，讲述生起次第的迁识，即最后的感官'。
ཀྵུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡིས། །བུ་ག་དག་ཀྱང་དགག་བྱས་ཏེ། །(ཀྵུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡིས། །བུ་ག་དག་ཀྱང་དགག་བྱས་ཏེ། །) '通过ཀྵུཾ་等字，阻断所有孔道'，རང་གི་སེམས་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །(རང་གི་སེམས་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །) '自心即是本尊身'，ཞེས་གསུངས་པས་གནས་དབེན་པར་ཕྱིན་ཏེ་ཐུན་མོང་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོག་མར་བླ་མ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། (ཞེས་གསུངས་པས་གནས་དབེན་པར་ཕྱིན་ཏེ་ཐུན་མོང་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོག་མར་བླ་མ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ།) '如是说，前往寂静处，先行共同的次第，于舒适的坐垫上安坐，以慈悲心为先，首先忆念上师'，རང་ལུས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། (རང་ལུས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ།) '刹那间生起自身为本尊身，显现而无自性，如幻如化'，དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བས། (དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བས།) '从誓言尊心间的种子字发出无量光芒'，ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཀུག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཀུག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ།) '迎请智慧尊从其本来的处所降临，融入无二无别'，དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱས་གདབ་པ་བྱ། (དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱས་གདབ་པ་བྱ།) '对其进行灌顶和印持'。
དེ་ནས་རང་གི་ལུས་དེའི་སྤྱི་བོ་དང་བཤང་ལམ་གཉིས་སུ་ཀྵུཾ་དམར་པོ། (དེ་ནས་རང་གི་ལུས་དེའི་སྤྱི་བོ་དང་བཤང་ལམ་གཉིས་སུ་ཀྵུཾ་དམར་པོ།) '然后，在自身的天灵盖和排泄道处观想红色的ཀྵུཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'，སྣ་བུག་གཉིས་དང་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཡུམ་བཞི་ལྗང་གུ། (སྣ་བུག་གཉིས་དང་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཡུམ་བཞི་ལྗང་གུ།) '在两个鼻孔和两个耳朵处观想绿色的ཡུམ་བཞི་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'，ལྕེ་ལ་སུཾ་དཀར་པོ། (ལྕེ་ལ་སུཾ་དཀར་པོ།) '在舌头上观想白色的སུཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'，མིག་གཉིས་དང་སྨིན་མཚམས་དང་གསུམ་དུ་ཧཱུྃ་གསུམ་ནག (མིག་གཉིས་དང་སྨིན་མཚམས་དང་གསུམ་དུ་ཧཱུྃ་གསུམ་ནག) '在两只眼睛和眉间观想三个黑色的ཧཱུྃ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'，ཆུ་ལམ་སུཾ་དཀར། (ཆུ་ལམ་སུཾ་དཀར།) '在尿道观想白色的སུཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'，དེ་ནས་མགྲིན་པར་སྨྼྻུཾ་ཐོང་གར། (དེ་ནས་མགྲིན་པར་སྨྼྻུཾ་ཐོང་གར།) '然后在喉咙处观想空心的སྨྼྻུཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'，ཡྨྼྻུ་སྙིང་གར་ཧྨྼྻུ། (ཡྨྼྻུ་སྙིང་གར་ཧྨྼྻུ།) '在心间观想ཧྨྼྻུ(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'，ལྟེ་བར་ཀྵྨྼྻུཾ། (ལྟེ་བར་ཀྵྨྼྻུཾ།) '在肚脐处观想ཀྵྨྼྻུཾ(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'，དེ་རྣམས་སྒོའི་བུ་ག་དགག་པར་བྱའོ། (དེ་རྣམས་སྒོའི་བུ་ག་དགག་པར་བྱའོ།) '这些是为了阻断门户的孔道'。
དེ་དག་མ་བཀག་ན་ཁམས་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། (དེ་དག་མ་བཀག་ན་ཁམས་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།) '要知道，如果不阻断这些，就无法超越三界'，འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའམ། (འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའམ།) '观想如彩虹般'，ཞེས་པས་ལྷའི་སྐུ་(ཞེས་པས་ལྷའི་སྐུ་) '如是说，本尊身'

【English Translation】
ཟའི་གྲོང་ཁྱེར། (zའི་གྲོང་ཁྱེར།) 'The city of Za', མི་རྟག་པ་ཆུ་བུར། (མི་རྟག་པ་ཆུ་བུར།) 'Impermanence like a water bubble', བག་ཆགས་ཀྱིས་བདེན་པར་འཛིན་པ་རྨི་ལམ། (བག་ཆགས་ཀྱིས་བདེན་པར་འཛིན་པ་རྨི་ལམ།) 'Habitual clinging to truth like a dream', མེད་བཞིན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའི་སྐྲ་ཤད། (མེད་བཞིན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའི་སྐྲ་ཤད།) 'Appearing without existence like sky flowers', རྟོག་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་བྲག་ཆ། (རྟོག་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་བྲག་ཆ།) 'Acting without thought like a mountain stream', དུས་ཀྱི་(དུས་ཀྱི་) 'Of time'
མི་རྟག་པ་སྨིག་སྒྱུ་(རྒྱུ་)མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། (མི་རྟག་པ་སྨིག་སྒྱུ་(རྒྱུ་)མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི།) 'To realize through impermanence like illusion, the non-abiding nature, like clouds and all else', དཔེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱིས་སོ།། (དཔེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱིས་སོ།།) 'Through three main examples'.
༄། །བླ་མའི་མན་ངག་ལ། (བླ་མའི་མན་ངག་ལ།) 'In the Guru's instructions', མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ། (མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ།) 'The transference teaching for attaining Buddhahood without meditation'.
འདི་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་ན་ལྷང་མ་ལྷང་ཚེར་ལ་རྨ་བྱའི་ཁྲག་གིས་བཛྲ་ས་ཏྭ་བྲིས་ནས་ཏིང་ཕོར་དུ་ཆུ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། (འདི་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་ན་ལྷང་མ་ལྷང་ཚེར་ལ་རྨ་བྱའི་ཁྲག་གིས་བཛྲ་ས་ཏྭ་བྲིས་ནས་ཏིང་ཕོར་དུ་ཆུ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ།) 'According to the Guru's instructions, write Vajrasattva on unboiled yellow paper with peacock blood, and place it in a copper bowl filled with water', ཉི་མ་ལ་བཞག་ན་དེའི་འོད་རྩིག་ངོས་ལ་ཕོག་པ་དེ་ལ་དགའ་མི་དགའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ལ། (ཉི་མ་ལ་བཞག་ན་དེའི་འོད་རྩིག་ངོས་ལ་ཕོག་པ་དེ་ལ་དགའ་མི་དགའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ལ།) 'Place it in the sun, and when its light falls on the wall, perform various actions of liking and disliking towards it', དེ་ལ་དགའ་མི་དགའ་གང་ཡང་མི་འདུག་ན་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ། (དེ་ལ་དགའ་མི་དགའ་གང་ཡང་མི་འདུག་ན་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ།) 'If there is neither liking nor disliking towards it, meditate on it as being inseparable from oneself', དེ་ལ་ཡང་སྦྱངས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པས་དེ་ཁོ་ན་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒོམ་མོ། (དེ་ལ་ཡང་སྦྱངས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པས་དེ་ཁོ་ན་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒོམ་མོ།) 'Through repeated practice, become inseparable from Vajrasattva, and train and meditate solely on that'.
འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བདེན་པས་སྦས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། (འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བདེན་པས་སྦས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།) 'This is the establishment of selflessness by concealing the truth with conventional illusion', དེ་ལ་རང་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་ལ་ཕྱི་དོན་བཞི་སྟེ། (དེ་ལ་རང་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་ལ་ཕྱི་དོན་བཞི་སྟེ།) 'Therein, the path of abiding particularly in oneself has four external meanings', མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་དང་། (མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་དང་།) 'The transference teaching for attaining Buddhahood without meditation', དེའི་ཡན་ལག་གྲོང་འཇུག་དང་། (དེའི་ཡན་ལག་གྲོང་འཇུག་དང་།) 'Its branch, entering a body', བག་ཆགས་དག་པས་འཚང་རྒྱ་བ་རྨི་ལམ་དང་། (བག་ཆགས་དག་པས་འཚང་རྒྱ་བ་རྨི་ལམ་དང་།) 'Attaining Buddhahood through purifying habitual tendencies in dreams', དོན་ཤེས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་བར་དོ་དང་བཞིའོ།། (དོན་ཤེས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་བར་དོ་དང་བཞིའོ།།) 'And attaining Buddhahood through understanding the meaning in the bardo'.
རྣམ་ཤེས་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་དང་། (རྣམ་ཤེས་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་དང་།) 'There are three ways to transfer consciousness upwards: transference through the generation stage', སྒྱུ་མ་དངོས་ཀྱི་འཕོ་བ་དང་། (སྒྱུ་མ་དངོས་ཀྱི་འཕོ་བ་དང་།) 'Transference through actual illusion', འོད་གསལ་བའི་འཕོ་བ་བསྟན་པའོ།། (འོད་གསལ་བའི་འཕོ་བ་བསྟན་པའོ།།) 'And the teaching on transference through clear light'.
༈ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ། (བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ།) 'Transference through the generation stage'.
དེ་ལ་དང་པོ་དབང་པོ་ཐ་མ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་བསྟན་པ་ནི། (དེ་ལ་དང་པོ་དབང་པོ་ཐ་མ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་བསྟན་པ་ནི།) 'First, the teaching on transference through the generation stage of the last sense faculty'.
ཀྵུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡིས། །བུ་ག་དག་ཀྱང་དགག་བྱས་ཏེ། །(ཀྵུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡིས། །བུ་ག་དག་ཀྱང་དགག་བྱས་ཏེ། །) 'Through the letters such as ཀྵུཾ་, block all the openings', རང་གི་སེམས་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །(རང་གི་སེམས་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །) 'One's own mind is the body of the deity', ཞེས་གསུངས་པས་གནས་དབེན་པར་ཕྱིན་ཏེ་ཐུན་མོང་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོག་མར་བླ་མ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། (ཞེས་གསུངས་པས་གནས་དབེན་པར་ཕྱིན་ཏེ་ཐུན་མོང་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོག་མར་བླ་མ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ།) 'As it is said, go to a solitary place, precede with the common practices, sit comfortably on one's own seat, and with love and compassion foremost, first remember the Guru', རང་ལུས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། (རང་ལུས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ།) 'Instantly generate one's own body as the deity's body, appearing but without inherent existence, like an illusion', དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བས། (དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བས།) 'From the seed syllable in the heart of the commitment being emanate immeasurable rays of light', ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཀུག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཀུག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ།) 'Invite the wisdom being from its natural abode and dissolve it into non-duality', དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱས་གདབ་པ་བྱ། (དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱས་གདབ་པ་བྱ།) 'Bestow empowerment and seal it'.
དེ་ནས་རང་གི་ལུས་དེའི་སྤྱི་བོ་དང་བཤང་ལམ་གཉིས་སུ་ཀྵུཾ་དམར་པོ། (དེ་ནས་རང་གི་ལུས་དེའི་སྤྱི་བོ་དང་བཤང་ལམ་གཉིས་སུ་ཀྵུཾ་དམར་པོ།) 'Then, in one's own body, at the crown of the head and the anus, visualize a red ཀྵུཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)', སྣ་བུག་གཉིས་དང་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཡུམ་བཞི་ལྗང་གུ། (སྣ་བུག་གཉིས་དང་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཡུམ་བཞི་ལྗང་གུ།) 'At the two nostrils and two ears, visualize a green ཡུམ་བཞི་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)', ལྕེ་ལ་སུཾ་དཀར་པོ། (ལྕེ་ལ་སུཾ་དཀར་པོ།) 'On the tongue, visualize a white སུཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)', མིག་གཉིས་དང་སྨིན་མཚམས་དང་གསུམ་དུ་ཧཱུྃ་གསུམ་ནག (མིག་གཉིས་དང་སྨིན་མཚམས་དང་གསུམ་དུ་ཧཱུྃ་གསུམ་ནག) 'At the two eyes and the space between the eyebrows, visualize three black ཧཱུྃ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)', ཆུ་ལམ་སུཾ་དཀར། (ཆུ་ལམ་སུཾ་དཀར།) 'In the urethra, a white སུཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)', དེ་ནས་མགྲིན་པར་སྨྼྻུཾ་ཐོང་གར། (དེ་ནས་མགྲིན་པར་སྨྼྻུཾ་ཐོང་གར།) 'Then in the throat, a hollow སྨྼྻུཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)', ཡྨྼྻུ་སྙིང་གར་ཧྨྼྻུ། (ཡྨྼྻུ་སྙིང་གར་ཧྨྼྻུ།) 'In the heart, ཧྨྼྻུ(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)', ལྟེ་བར་ཀྵྨྼྻུཾ། (ལྟེ་བར་ཀྵྨྼྻུཾ།) 'In the navel, ཀྵྨྼྻུཾ(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)', དེ་རྣམས་སྒོའི་བུ་ག་དགག་པར་བྱའོ། (དེ་རྣམས་སྒོའི་བུ་ག་དགག་པར་བྱའོ།) 'These are to block the openings of the doors'.
དེ་དག་མ་བཀག་ན་ཁམས་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། (དེ་དག་མ་བཀག་ན་ཁམས་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།) 'Know that if these are not blocked, one will not transcend the three realms', འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའམ། (འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའམ།) 'Meditate as if like a rainbow', ཞེས་པས་ལྷའི་སྐུ་(ཞེས་པས་ལྷའི་སྐུ་) 'Thus, the deity's body'

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །
2-1-13b
ཡང་ན་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུས་བྱ་སྟེ་ཤེས་པར་རང་གི་དབུགས་དང་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་སྟེ་རྩ་དབུ་མ་ནས་རྒྱུད་དེ། མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ། ཚངས་པའི་བུ་ག་དག་ནས་བསྟོན་ཏེ། ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུ་གདན་དང་བཅས་པ་ལ་འདུས། དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་བསྡུས་པས་ཧཱུྃ་དེ་ལ་འདུས། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བས་འཕོ་བ་སྟེ་འོག་མིན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་འཕོ་བས་ན། འོག་མིན་གནས་སུ་ཡང་དང་ཡང་། རྒྱུན་མི་འཆད་པས་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐུན་བཞིར་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔར་ནས་གོམས་པས་གོང་གི་མན་ངག་གི་འོག་མིན་དུ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས། ཐ་མ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཆི་རྟགས་རྣམས་བརྟགས་ནས། ཤེས་པས་འཆི་བ་སླུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཅི་བྱས་ཀྱང་མ་སླུས་ན་འཕོ་ཀར་ཤེས་པ་གནས་སུ་སྐྱལ་བ་གཅེས་པས་འཆི་ཁའི་དུས་སུ་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་གསལ་བར་བྱས་ལ་ཡི་དམ་དང་བླ་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་པ་དང་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཕུལ་ནས་སྔར་བཞིན་སྒོ་དགུ་བལྟམས་ཏེ། དབུ་མའི་ལམ་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་རིག་པ་དྲིལ་ཏེ་མདུན་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་གང་མོས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་
2-1-14a
བྱས་པས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ནི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་དོན་བྱེད་པའོ། །
༈ སྒྱུ་མ་དངོས་ཀྱི་འཕོ་བ།
སྒྱུ་མ་དངོས་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི། ཞེས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་གིས་ལམ་དུ་བྱ་བ་གཅིག་བསྟན་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྨི་ལམ་ལ། །གོམས་པར་བྱས་ཏེ་སུམ་ཅུ་ནི། །རྩ་གསུམ་གནས་སུ་འཕོ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པས་སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་འོག་མིན་ཡ་ཀི་ན་མེད། རང་གི་ཤེས་པ་བར་མ་དོ་ན་གནས་པ་དེ། སྐད་ཅིག་མ་བར་མ་དོ་བདེ་སྟོང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་རྨི་ལམ་ལ་གོམས་པའི་གནད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་དུ་འཆར་བ་དེས་བར་མ་དོར་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ་འཆི་ཀ་ལ་འཕེན་པ་གཏང་བ་དང་། ཨར་མོ་སརྦ་ཀམཱ་ལ་ནི་ག་གི་རྡོ་ཤི་ལཱ་ཏ་ལ་ལེབ་ཀྱི་སྟེང་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་མོས་ནས་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་བསྒོམ་པར་བསམས་པ་ལས། གོམས་པ་ཁྲིད་དེ་བསྒོམས་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོའམ། རྩ་ལ་བརྟེན་པའམ་རླུང་ལ་བརྟེན་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་པའམ། འོད་གསལ་དང་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་དང་བར་དོ་ལ་སོགས་པ་གང་གོམས་པ་དེ་དག་གི་ཉམས་ཁྲིད་དེ་བསྒོམས་ན་ཞེས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དེར་ཨར་མོ་ལི་ཀའི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་ན། དེར་འདོད་
2-1-14b
ཡོན་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་རྣམས་བདེ་སྟོང་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པས་ཤེས་པ་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་ཚོགས་བདེ་བར་རོལ་བ་སྟེ། རྣམ

【现代汉语翻译】
应当通过前面讲到的十二种幻化的比喻来证悟。
或者将一切收摄于吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。要知道，将自己的呼吸和所有意识收摄，从中央脉运行，如射箭一般，从梵穴中显现。所谓三界一切有情与无情，都融入于本尊的身坛城中。然后逐渐收摄，融入于吽字中。吽字是五种智慧的本体，在虚空中飞翔，即是迁识，迁往极乐世界。因此，在极乐世界要反复不断地安住，通过四座瑜伽来习惯它。这样，通过先前习惯，意识便能稳固地安住在上师口诀中的极乐净土。最后，在临终时，观察内外密三种死亡的征兆。如果通过意识来欺骗死亡的修法没有成功，那么在迁识时，将意识送往何处安住至关重要。所以在临终时，要清晰地观想先前的对境，迎请本尊和上师，献上供养和会供轮，然后如前一样关闭九门，从中央脉，即头顶大乐轮处，收摄觉性，安住在前方所喜爱的上师或本尊的心间。如此行持
便能成就迁识。所谓获得化身果位后，便能随所应化度化一切有情。
殊幻迁识
殊幻迁识：这是为中等根器者所开示的一条道路。如下所说：‘于梦中勤修，三十处迁识。’一般来说，按照密法的观点，没有所谓的下界。自己的意识安住在中阴界，要在一刹那间认识到中阴界是乐空不二的。先前习惯于梦境的要诀，即在梦中显现幻化光明，这能使人在中阴界中认识到。在临终时，要进行抛法的修持。观想自己是金刚持，位于阿摩萨瓦卡玛拉尼嘎嘎多西拉达拉莱巴的上方，修持大手印。如果能习惯并修持它，即通过生起次第，无论是本尊坛城，还是依赖于脉、气、明点，或者光明、幻身、梦境和中阴等任何一种，都要引导并修持这些体验。在三十三处，在阿摩利卡之上进行修持。在那里，将欲妙转化为道用，因为那是生起乐空的地方，所以意识和感官要享用对境，沉浸在聚集的快乐之中。

【English Translation】
It should be realized through the twelve examples of illusion mentioned earlier.
Or gather everything into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Know that, gather your breath and all consciousness, running from the central channel, like shooting an arrow, appearing from the Brahma hole. So-called all sentient and insentient beings of the three realms are integrated into the deity's body mandala. Then gradually gather and integrate into the syllable Hūṃ. The syllable Hūṃ is the essence of the five wisdoms, flying in the sky, which is the transference of consciousness, transferring to the Pure Land of Bliss. Therefore, in the Pure Land of Bliss, one should repeatedly and continuously abide, and get used to it through the four sessions of yoga. In this way, through previous habits, consciousness can be firmly settled in the Pure Land of Bliss in the Guru's instructions. Finally, at the time of death, observe the inner, outer, and secret signs of death. If the practice of deceiving death with consciousness is not successful, then at the time of transference of consciousness, it is crucial to send the consciousness to a place to abide. Therefore, at the time of death, one should clearly visualize the previous object, invite the Yidam and Guru, offer offerings and the Ganachakra, and then close the nine doors as before, from the central channel, that is, the great bliss wheel at the crown of the head, gather awareness, and abide in the heart of the Guru or Yidam that one likes in front. By doing so,
one can accomplish the transference of consciousness. The so-called obtaining the Sambhogakaya fruit, one can then tame all sentient beings according to their needs.
Illusory Transference of Consciousness
Illusory Transference of Consciousness: This is a path shown for those of medium capacity. As it says below: 'Diligently practice in dreams, transfer consciousness in thirty places.' Generally speaking, according to the view of Tantra, there is no so-called lower realm. One's own consciousness abides in the Bardo, and one must recognize in an instant that the Bardo is inseparable from bliss and emptiness. The key to being accustomed to dreams beforehand is that the appearance of illusory light in dreams enables one to recognize in the Bardo. At the time of death, one should practice the throwing method. Visualize oneself as Vajradhara, located above Armo Sarva Kamalani Gagagi Doshi Lada Leba, and practice Mahamudra. If one can get used to and practice it, that is, through the generation stage, whether it is the deity mandala, or relying on the channels, winds, bindus, or light, illusory body, dreams, and Bardo, etc., one should guide and practice these experiences. In the thirty-three places, practice on top of Armolika. There, transforming desirable qualities into the path, because that is the place where bliss and emptiness arise, so consciousness and senses should enjoy the objects, immersed in the gathered happiness.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་མི་རྟོག་པ་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ནས་ནི། གང་ཟག་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་དེ་ཚོ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གསང་བའི་ལམ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །སྔགས་པའི་འགྲོ་ས་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་པ་འདི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་གསང་སྔགས་པ་རྣམས་རྒྱུ་བདེ་བས་འབྲས་བུ་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་དང་། མཚན་ཉིད་པ་རྒྱུ་སྡུག་བསྔལ་ལམ་དཀའ་ཐུབ་དང་དཀའ་སྤྱད་ལམ་དུ་བྱས་པས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་སྟེ། འདིར་ལམ་གོང་མ་མི་ཐོབ་པར་སྤྱད་ན་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཏེ་གོལ་ནས་འགྲོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །
༈ འོད་གསལ་བའི་འཕོ་བ་བསྟན་པ།
དེ་ལ་དབང་པོ་ཡང་རབ་ལམ་འོད་གསལ་ལ་སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ་བསྟན་པ་ནི། འཆི་བའི་དུས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་འདིར་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཤེས་པའི་འོད་གསལ། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ། བསམ་གཏན་གྱི་འོད་གསལ། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་ནུས་ཤིང་སེམས་རང་བཞིན་མི་རྟོག་པ་ལ་སེམས་གནས་སུ་བཏུབ་པ། དེས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཆི་རྟགས་རྣམས་ཤེས་པས་འཆི་ཁའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། ལུས་ཀྱི་རྩོལ་
2-1-15a
བ་དག་གིས་ནི། །ཞེས་པ་རང་དབང་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་པས་དབུགས་ཀྱང་རླུང་ལྔ་དབུ་མར་བཞུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འོད་གསལ་བར་ནི་གཞུག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བར་རྟོགས་པས་བར་དོ་དང་པོར་སེམས་སྣང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འོད་གསལ་བར་རྟོགས་པས་བར་དོ་དང་པོར་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་སྟེ། བར་དོར་མྱ་ངན་འདའ་བ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་དབང་པོ་རབ་འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད་པ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བསླབས་ནས་འཕོ་བ་དེ་རྣམས་ཡིན། །ཞེས་པ་སྔར་གྱི་ནས་རིམ་གྱིས་སྦྱར་ཏེ། བསླབས་ནས་འཕོ་བས་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པས་ན། འོད་གསལ་བ་ལ་སེམས་གནས་ན། །སློབ་བཞིན་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །མ་བསླབ་པར་ཡང་འཕོ་བ་ཡོད། །ཅེས་པ་སྲིད་པ་འཆི་ཀའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ནི། སྨིན་མཚམས་དང་གསང་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གཉིས་པོ་སྙིང་གར་འདུས་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་
2-1-15b
བདེ་བ་དང་གསལ་བ་དང་། མི་རྟོག་པ་རྒྱུད་ཀྱིས་དག་པ་སྐྱེས་པའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་འཆར་བས་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ན། །སླར་ཞིང་གང་ལའང་མི་སློབ་བོ་ཞེས་པས་དེ་ལྟ་ན་མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་རོ་གཅིག་ཟུང་དུ་ཆུད་པས་གཉིས་མེད་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་སྐུ་བཞི་རོ་མཉམ་

【现代汉语翻译】
如果获得了无分别胜观智慧的殊胜，那么那些精进的人将会在此获得圆满报身佛的果位，对于这个秘密的道，是毫无疑问的。’密咒行者的殊胜去处，是名相行者会堕落的地方。’ 这说明密咒行者通过方便的因获得方便的果，而名相行者则认为通过痛苦的因，也就是苦行和苦修，可以获得三身。这里的意思是，如果不能获得更高的道，而进行苦修，就会堕落，走入歧途。
通透光明的迁识法
对于那些根器极佳的人，通过修习光明道来展示迁识法：‘死亡的时刻是需要了解的。’这里指的是，在此生中，能够将觉醒的光明、睡眠的光明、禅定的光明，迁入睡眠的光明中，并且能够将心安住在无分别的自性中。因此，通过了解内外秘密的死亡征兆，在临终之际，‘身体的努力’，为了能够自主，通过身体禅定的五个分支，气息也融入中脉。‘也要融入光明之中’，通过脉、气、明点的相互依存，认识到如幻之身就是自性的光明，在第一个中阴阶段，通过觉知心的三种显现的光明，从而获得超越痛苦的涅槃。也就是说，在中阴阶段获得涅槃，根器极佳的人，能够证悟清净无垢的光明，成就法身佛。‘学习后就是那些迁识法’，将之前的次第结合起来，通过学习来迁识，就是有学的双运。‘如果心安住在光明中，就是正在学习的瑜伽士’。
‘没有学习也有迁识法’，指的是在死亡时刻出现的现象：在眉间和密处的红、白明点汇聚在心间，遍行气和意识混合的明点，产生乐、明、无分别，最终显现俱生自性的光明。‘方便和智慧相结合，安住在双运的定中，就不会再学习任何东西’，这样一来，等持和后得融为一体，证悟二无的究竟，四身成为一体。

【English Translation】
If one attains the supreme wisdom of non-conceptual Vipassanā (insight meditation), then those diligent individuals will attain the Sambhogakāya (enjoyment body) of Buddhahood in this very life, and there is no doubt about this secret path. 'The supreme destination of mantra practitioners is where those who adhere to characteristics (metaphysicians) will fall.' This illustrates that mantra practitioners achieve the easy result through easy causes, while metaphysicians believe that the three bodies (Trikaya) are attained through painful causes, namely asceticism and rigorous practice. Here, it means that if one practices without attaining the higher path, one will fall and go astray.
Explanation of the Clear Light Transference
For those of the highest faculties, the transference is shown by training in the clear light path: 'The time of death is to be known.' Here, it refers to being able to transfer the clear light of wakefulness, the clear light of sleep, and the clear light of meditation into the clear light of sleep, and being able to settle the mind in the non-conceptual nature of mind. Therefore, by knowing the signs of death, both internal and external secrets, at the time of death, 'the efforts of the body'—in order to have autonomy, through the five branches of bodily meditation, the breath also enters the central channel. 'It should also be placed in the clear light,' through the interdependence of the channels, energies, and bodhicitta (essence of mind), realizing that the illusory body is the clear light of its own nature. In the first Bardo (intermediate state), through the clear light of the three appearances of mind, one attains liberation from suffering, Nirvana. That is, attaining Nirvana in the Bardo. Those of the highest faculties will realize the pure, stainless clear light and attain Buddhahood in the Dharmakāya (truth body). 'Having learned, those are the transferences,' gradually combining the previous steps. Transferring through learning is the union of learning, so 'If the mind abides in the clear light, it is the great yoga of one who is learning.'
'There is also transference without learning,' which refers to the phenomena that occur at the time of death: the red and white bindus (drops) at the eyebrows and secret place gather at the heart, and from the bindu where the pervasive energy and consciousness are mixed, bliss, clarity, and non-conceptuality arise. At the end of the purity of the lineage, the co-emergent clear light of one's own nature appears. 'The union of method and wisdom, if one abides in the samadhi of union, one will not learn again in any field.' In that case, Samatha (calm abiding) and Vipassanā (insight) are of one taste, and the realization of non-duality is perfected, so the four bodies are of equal taste.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་འཕོ་བ་བསྟན་པའོ། །
༄། །གྲོང་འཇུག་བསྟན་པ།
གྲོང་འཇུག་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་གྲོང་འཇུག་པ་ནི། །ཞེས་པ་རང་ལུས་རྒས་པ་གཞན་ལུས་ལ་སྤོ་བ་ནི། གནས་དབེན་པར་ཕྱོགས་ནས་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི། མདུན་དུ་དམིགས་པ་གསལ་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་རང་ལྷ་རིགས་ལྔ་གང་ཡིན་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དང་དབུགས་དང་ཤེས་པ་ཐོན་པར་གཏད། དམིགས་པ་ལ་ཟིན་དུས་མི་གཞུག །གཞན་ལུས་ལ་སྤྲོས་ཤིང་རིག་པ་རྟ་ལ་སྐྱོན་ལ་ཕ་རོལ་ལ་འཕང་། དབུགས་དང་སེམས་ནི་མ་ཡེངས་པར་གཏད་ནས་ཤེས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རོ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་ཉམས་སད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡུན་དུ་གོམས་པར་གྱུར་ན། ཤེས་པ་བྱུང་ནས་ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་དུ་འགྱུར་བ་ནི། འཇུག་པ་མྱུར་བ་འགྲོ་འོང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བས་ལམ་དུ་
2-1-16a
སློང་སྟེ། དེ་ལ་ཡུན་དུ་གོམས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་དང་པོ་དེ་ལ་བསླབ་པ་དང་། དེ་ནས་སྦྲང་བུའི་རོ་ལ་སོགས་དང་། དེ་ནས་བྱིའུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉམས་སད་པས་རྟགས་བྱུང་བ་དང་། དེ་ལ་ཡུན་དུ་གོམས་བྱས་ནས། །རང་གི་ཕུང་པོ་དོར་བྱ་སྟེ། །ཤེས་པ་རང་ལུས་བཞག་ནས། །བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ལུས་བླངས་ཏེ། །རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོའམ་བྲམ་ཟེའམ་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་འཕོ་ནས་ལངས་ཏེ། སེམས་ཅན་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱ། །ཞེས་པས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་འདི་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །
༄། །བག་ཆགས་དག་པས་འཚང་རྒྱ་བ་རྨི་ལམ།
རྨི་ལམ་གནད་དུ་བྱ་བ་ལ་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་ལམ་དུ་བླང་བ་ནི། དང་པོར་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་ཡང་རྣམ་ལྔ་སྟེ། །དྲན་དང་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དང་། །སྦྱང་དང་གོམས་པ་འཁྲིད་པ་དང་། །གོང་དུ་འཕོ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དང་པོ་དྲན་པ་དང་འདུན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཤེས་བཞིན་གྱི་བྱ་ར་བ་གཟུང་བ་ནི། དྲན་པ་ཞེས་བྱའི་བསྒོམ་པ་ནི། །གཉིད་མ་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །འདུན་པ་དག་ནི་སྔོན་བཏགས་ནས། །ཤེས་པ་ཉིན་པར་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་
2-1-16b
གྱི་སྣང་བ་ལ་ཅི་མཐོང་བ་ཐོས་པ། རིག་པ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ། སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ལོངས་སྤྱད་དེ་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་ཉིད་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དྲན་པ་བྱའོ། །ལོག་ཀ་མ་ཡི་ཤེས་པ་ནི། །དྲན་པ་ཡང་དང་ཡང་སྒུགས་ལ། །ཞེས་པས་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་མགྲིན་པའི་ཨ་ནུ་ཏ་ར་འམ། ཡང་ན་ཨ་དམར་པོ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབུས་ན་འདུག་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པར་བྱ། ཡང་དེ་ལ། དྲན་པ་ཡང་དང་ཡང་སྒུགས་པ་ལ། །སྒུགས་པས་ལོག་རེས་ལན་རེ་བཞིན། །རབ་འབྲིང་སད་དུས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ནས་གསུངས་པ། དེ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ལ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་ད

【现代汉语翻译】
即是轉變。這是關於轉變的教導。
༄། །關於入城的教導
關於入城的教導：所謂的入城，指的是將自己的衰老之身轉移到他人的身體上。在僻靜的地方進行修持，首先要清晰地觀想目標。也就是說，將自己所屬的五部佛的種子字（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）和氣息、意識一起發出。在觀想達到穩固時不要進入。將意識投射到其他身體上，像騎馬一樣驅使意識，將其投向目標。氣息和心念要保持專注，將意識注入到已死的生物屍體上，使其甦醒。如果長期習慣於此，意識就會產生，並且越來越清晰。快速進入，將來回合為一體，從而開闢道路。
2-1-16a
長期習慣於此。首先要學習這個，然後在蜜蜂的屍體等等上，然後在小鳥等等身上進行甦醒的練習，出現徵兆。長期習慣於此。捨棄自己的身體。將意識留在自己的身體裡。獲得有福之人的身體。轉移到國王、大臣、婆羅門或班智達等等眾生的身體上，然後站起來。利益一切眾生。因此，為了利益眾生，要一次又一次地轉移身體，一心一意地利益眾生。因此，這種入城的力量非常強大。
༄། །通過淨化習氣而證悟的夢境
將夢境作為關鍵，通過五種方式將其納入修行之道：首先說道，夢境也有五種：記憶和幻覺的認知，學習和習慣的引導，以及向上轉移的認知。所謂的記憶的禪修，指的是在未入睡時，首先設定願望，然後保持正念的警覺。也就是說，在白天，六根所見所聞的一切事物，所有的認知，都要像夢境和幻覺一樣去體驗，並且要認知到夢境就是夢境。在睡眠時的認知，指的是要反覆憶念。也就是說，在夜晚時分，將意識集中在喉輪的阿努塔拉，或者紅色的阿字（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）位於都提的享樂中心。對此，反覆憶念，憶念一次又一次，根據憶念的程度，會出現上、中、下三種清醒的狀態。正如吉祥密集金剛第十五章所說，為了穩固這一點，要在眉間觀想明點。

【English Translation】
That is transformation. This is the teaching on transformation.
༄། །Teaching on Entering a City
Teaching on Entering a City: What is meant by entering a city is transferring one's own aging body to another's body. To practice this in a secluded place, one must first clearly visualize the target. That is, emit the seed syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) of whichever of the five Buddha families one belongs to, along with breath and consciousness. Do not enter when the visualization becomes stable. Project consciousness onto another body, driving the consciousness like riding a horse, directing it towards the target. Keep breath and mind focused, inject consciousness into the corpse of a dead creature, and awaken it. If one becomes accustomed to this over a long period, consciousness will arise and become increasingly clear. Enter quickly, uniting coming and going into one, thereby opening the path.
2-1-16a
Having become accustomed to this over a long period. First, learn this, and then practice awakening in the corpses of bees, etc., and then in birds, etc., and signs will appear. Having become accustomed to this over a long period. Abandon one's own body. Leave consciousness in one's own body. Take the body of a blessed person. Transfer to the body of a king, minister, Brahmin, or Pandit, etc., and then stand up. Benefit all sentient beings. Therefore, in order to benefit sentient beings, one must transfer bodies again and again, single-mindedly benefiting sentient beings. Therefore, this power of entering a city is very great.
༄། །Dreaming of Enlightenment Through Purifying Habitual Tendencies
Taking dreams as crucial, incorporating them into the path through five ways: First, it is said that there are five types of dreams: cognition of memory and illusion, guidance of learning and habit, and cognition of upward transference. The so-called meditation on memory refers to setting intentions beforehand while not yet asleep, and then maintaining mindful vigilance. That is, during the day, experience all things seen and heard by the six senses as dreams and illusions, and recognize that dreams are dreams. Cognition during sleep refers to repeatedly recalling. That is, at night, focus consciousness on the Anuttara of the throat chakra, or the red A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) located in the center of enjoyment in the Dhuti. Regarding this, recall again and again, and according to the degree of recollection, three types of wakefulness, high, medium, and low, will arise. As stated in the fifteenth chapter of the Glorious Guhyasamaja, in order to stabilize this, visualize a bindu at the eyebrow center.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ། དེ་ལ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ལྟར་དྲན་པས་བརྟན་གྱུར་ནས། །སྒྱུ་མ་དག་ཏུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དང་པོ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་ནས་དེ་ནས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པས། མ་ལོག་པ་ཡི་དུས་སུ་ཡང་། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་དངོས་ནི་རྨི་ལམ་ཡིན། །ཞེས་པས་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པས་སྒྱུ་མར་སྦྱང་། རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་གཉིས་ཀར་གོ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་བསྟན་གཡོ་ཐམས་
2-1-17a
ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པས། ཉིན་མོའི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང་བསྲེས་ལ་སྦྱང་། དེས་དང་པོ་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་བ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མར་བསླབ་པ་ནི། འདི་ཉིད་སྒྱུ་མར་མ་ཤེས་པས། །བར་དོ་སྒྱུ་མར་མ་ཤེས་ན། །བར་དོའི་སྲིད་པ་མ་ཁེགས་པས། །སྐྱེ་བ་ཡང་དང་ཡང་བླངས་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ད་ལྟ་སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ་འདི་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་ངོ་མ་ཤེས་པས་རིག་པ་ཨ་འཐས་སྣང་བ་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་པོར་ཞེན་པས་སྲིད་པ་བར་མ་དོར་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་མ་ཤེས་པས་ཆགས་སྡང་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ལས་སྲིད་པའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བླངས་པས་ཡང་གཟུང་འཛིན་གཉིས་འཛིན་གྱིས་གཞི་བྱས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའོ། །ད་རེས་དེ་ལས་བཟློག་པ་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་ཡིད་འཇུག་ཏུ་མ་བཏུབ་ན་ཐ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དངོས་དག་ལ། །བློ་ནི་འཇུག་ཏུ་མ་བཏུབ་ན། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱ་གསོལ་བ་གདབ། ཌཱ་ཀི་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཀུ་ས་ལིའི་ཚོགས་བསག་བྱ་སྦྱིན་གཏོང་
2-1-17b
བྱ། དེས་སེམས་རྣལ་དུ་ཕེབས་ནས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ལོག་པ་ཡི་དུས་སུ་ཡང་། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྟགས་དག་དང་། །འདུ་འཛི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བ་དང་། །སྔར་གྱི་གོམས་པ་འཁྲིད་པ་དང་། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས། རྣམ་པ་གསལ་བ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་མཚན་ཉིད་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཉམས་བདེ་སྟོང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །གནས་གཡེང་བ་ཆེ་ན་རྨི་ལམ་མི་ཟིན་པས་གཡེང་བ་སྤང་བ་དང་། སྔར་གྱི་ཆོས་གཏུམ་མོ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་དེ་དག་གོམས་པ་འཁྲིད་པར་བྱའོ། །མོས་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པ་དང་། །འགུགས་པའི་དུས་དང་ཤེས་པའོ། །ཞེས་པས་བླ་མ་ལ་མོས་པ་ཆེ་བས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། ཡུལ་གྱི་

【现代汉语翻译】
将意识专注于芥子大小的事物上，并对此习以为常。如此，通过正念变得稳固，万法皆可被认知为幻象。'无论何时未入睡，万象亦应知为幻，幻象之真实即梦境。'因此，夜晚将梦境认知为梦境，并练习将其视为幻象。通过理解梦境和幻象，三界轮回的一切显现都可被认知为幻象。将白天的显现与幻象和梦境混合起来练习。这首先展示了用正念的铁钩抓住（梦境）的方法。
第二，学习幻象：'若未能将此认知为幻象，若未能将中阴认知为幻象，若未能消除中阴之存在，则将一次又一次地受生，并在三界轮回中漂泊。'现在，因为未能将生死的这个中阴状态中的一切显现认知为如梦如幻，所以心识执着于显现，并执着于能取所取的实有。因此，由于未能将中阴状态认知为如梦如幻，便因贪嗔而连接，从而连接了存在的相续。一次又一次地受生，因为总是以能取所取二取为基础，所以在轮回中漂泊。现在，如果不能从根本上相信与此相反的上师的教导，那么就会给出这样的警告：'如果不能真正地将心识投入到梦境的实相中，就应该提前做好准备。'
这意味着要向上师和本尊众供养和赞颂，祈祷。向空行母和护法神布施朵玛，积累功德，行布施。这样，心才能平静下来，才能抓住梦境并完成练习等等。'无论何时未入睡，万象亦应知为幻。'这意味着会有障碍出现，所以要用忿怒咒语驱除障碍，观修防护轮。然后像以前一样进行观修。此外，还有生起次第的征兆，以及极少的喧嚣，以及先前习惯的引导。'因此，通过观修本尊的坛城，观修显相清晰、本体空性、二者不二的双运，体验乐空。如果住所过于分散注意力，就无法抓住梦境，所以要避免分心。并且，要引导先前练习的拙火、梦观、幻身、光明等法。

【English Translation】
Focus awareness on something the size of a mustard seed, and become accustomed to it. In this way, through mindfulness becoming stable, all phenomena can be known as illusion. 'Whenever not asleep, all appearances should also be known as illusion, the reality of illusion is dreams.' Therefore, at night, recognize dreams as dreams, and practice seeing them as illusion. By understanding both dreams and illusion, all appearances of the three realms of samsara can be known as illusion. Mix daytime appearances with illusion and dreams and practice. This first shows the method of seizing (dreams) with the hook of mindfulness.
Second, learning illusion: 'If you fail to recognize this as illusion, if you fail to recognize the bardo as illusion, if you fail to eliminate the existence of the bardo, then you will take birth again and again, and wander in the three realms of samsara.' Now, because you fail to recognize all appearances in this bardo of birth and death as merely like dreams and illusions, awareness clings to appearances, and clings to the reality of the object and subject of grasping. Therefore, because you fail to recognize the intermediate state as merely like dreams and illusions, you connect through attachment and aversion, thereby connecting the continuum of existence. Taking birth again and again, because you always base yourself on the duality of grasping and being grasped, you wander in samsara. Now, if you cannot fundamentally trust the instructions of the guru that are the opposite of this, then the warning is given: 'If you cannot truly bring your mind into the reality of dreams, you should prepare in advance.'
This means making offerings and praises to the guru and the assembly of deities, and praying. Giving torma to the dakinis and dharma protectors, accumulating merit, and practicing generosity. In this way, the mind can become calm, and you can seize dreams and accomplish practice, and so on. 'Whenever not asleep, all appearances should also be known as illusion.' This means that obstacles will arise, so dispel obstacles with wrathful mantras, and meditate on the protective wheel. Then, meditate as before. Furthermore, there are the signs of the generation stage, and very little distraction, and the guidance of previous habits.' Therefore, by meditating on the mandala of the deity, meditate on the union of clarity of appearance, emptiness of essence, and non-duality of the two, experiencing bliss and emptiness. If the dwelling is too distracting, you cannot seize dreams, so avoid distraction. And, guide the previous practice of tummo, dream yoga, illusory body, and clear light.

--------------------------------------------------------------------------------

གནད་མགྲིན་པ་དང་། དུས་ཀྱི་གནད་ཐོ་རངས་དམིགས་པའི་གནད་ཨ་དམར་པོ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དུ་བསྣུན་པའོ། །གསུམ་པ་སྦྱང་བ་ནི། གཉིད་མ་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །དྲན་པས་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་རུ། །ཤེས་
2-1-18a
བྱ་བསམ་པ་སྔོན་བཏང་ལ། །ནན་ཏན་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྔོན་འགྲོ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། རྨི་ལམ་སྦྱང་བ་ལ་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་གང་དང་གང་སྣང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤེལ་བ་དང་། རིག་པའི་རྩལ་ཐོགས་མེད་དུ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། སྤེལ་བ་དང་སྦྱང་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པས་ཉིན་མོ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུ་ནི་གོམས་པ་དང་། །ཕན་ཚུན་དག་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། །ངལ་དུབ་དག་ནི་འོང་བ་དང་། །འགྲངས་ལྟོགས་དག་ནི་འོང་བ་དང་། །ཞེས་པ་གོང་དུ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལ་གོམས་པས་ལྡང་འདུག་ཐམས་ཅད་དང་། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དང་། ངག་གི་བརྗོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་གང་དང་གང་འགྱུས་པ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བྱ་སྟེ། རྨི་ལམ་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་དག་ནི་སྟོན་པ་དང་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས། །ཞེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་བསླབས་པས། གཉིད་མ་ལོག་པའི་
2-1-18b
དུས་སུ་ཡང་། །གོམས་པར་བྱ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ཞེས་པས་ཉིན་མོའི་སྣང་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་མཚན་མོ་གཉིད་ལོག་ཀ་མའི་དུས་ཡང་དྲན་པ་ཤེས་བཞིན་གྱིས་མཚན་མོའི་དྲན་པ་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་དག་ལ་བག་མི་ཚ་བར་སྤྱད་པར་བྱ། ཞེས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཡ་ང་མེད་པ་བག་ཚ་བ་མེད་པར་སྣང་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་དང་བསྲེ་ཐུབ་པ་ཞིག་འོང་བའོ། །བཞི་པ་གོམས་པ་འཁྲིད་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྒྱུ་མར་ཡང་དང་ཡང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ཉིན་མོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ནས། མཚན་མོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ཏེ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ནི། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡ་མི་ང་བ་དང་བག་མི་ཚ་བའི་སྤྱོད་པ་བླང་དོར་དང་བྲལ་བས་འབྱུང་བ་བཞི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ། དམ་དུམ་ཀམ་ཀེམ་ཙམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ཆོས་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པས་དེ་ལྟར་གོམས་པ་བརྟན་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་སྦྱངས་པ་དེས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྟན་པར་གྱུར་
2-1-19a
ནས་ནི། །འཕོ་བ་དག་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་པས་རྨི་ལམ་དྲན་པས་གཟུང་བ་དང་། སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ

【现代汉语翻译】
要点在于喉咙，时间要点在于黎明时分，将意识专注于红色的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
第三，修习：‘即使在未入睡时，也要以正念视其为幻象。’应预先思考，并精进禅修。正如所说，首先向根本上师祈请，修持菩提心，观想本尊之身。在梦中修习时，无论梦中显现何物，都要加以扩展，并无碍地修习觉性之力量。精进于扩展和修习，日间亦应如是修习。如此练习，彼此精进，疲劳和饥饱都会到来。
正如前面所说，通过习惯于梦境是幻象，所有行住坐卧，所有身之行为，所有语之表达，以及心中所生起的各种念头，都要视为梦境和幻象。梦中出现的各种形象和声音的奇迹，也要知晓为幻象。‘示现奇迹，以及其他种种征象。’通过学习佛陀和菩萨的各种解脱之法，即使在未入睡时，也要通过习惯的力量，将白天的显现转化为道用，即使在夜晚入睡时，也要以正念和觉知，毫不畏惧地运用夜晚的觉知，不生厌倦地加以实践。’也就是说，一切都是梦境和幻象，毫不恐惧，毫不厌倦，能够与外境融合。
第四，引导习惯：‘如是昼夜不断地思维幻象。’将白天的所有显现都视为梦境和幻象般来体验，夜晚则如梦般体验一切法。梦境和幻象无二无别的证相是：对一切显现都不感到害怕和厌倦，行为不离取舍，能够转化四大元素，以及其他种种变化的能力。刹那间出现‘当当、坎坎’的声音，行为不离八法，如此稳固习惯。如是修习梦境，是为了稳固上师瑜伽的窍诀。
为了稳固这一点：‘如是稳固之后，便可进行上师瑜伽。’也就是说，通过正念抓住梦境，并加持为幻象。

【English Translation】
The key is the throat, and the key time is at dawn. Focus your awareness on the red 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: Ah).
Third, practice: 'Even when not asleep, with mindfulness, see it as an illusion.' One should think in advance and meditate diligently. As it is said, first, supplicate the root guru, practice Bodhicitta, and visualize the deity's form. When practicing in dreams, whatever appears in the dream, expand upon it and practice the power of awareness without hindrance. Diligently engage in expansion and practice, and do the same during the day. By practicing in this way, progressing mutually, fatigue and hunger will arise.
As mentioned earlier, by becoming accustomed to dreams as illusions, all actions of walking, standing, sitting, and lying down, all bodily actions, all verbal expressions, and all thoughts that arise in the mind should be regarded as dreams and illusions. The various miracles of forms and sounds that appear in dreams should also be known as illusions. 'Showing miracles and other such signs.' By learning the various liberations of Buddhas and Bodhisattvas, even when not asleep, through the power of habit, transform daytime appearances into the path. Even when falling asleep at night, with mindfulness and awareness, fearlessly use nighttime awareness without becoming weary. 'That is to say, everything is a dream and an illusion, without fear, without weariness, able to merge with external objects.'
Fourth, guiding habit: 'Thus, constantly think of illusion day and night.' Experience all daytime appearances as dreams and illusions, and at night, experience all dharmas as dreams. The sign of knowing dreams and illusions as non-dual is: not being afraid or weary of any appearance, behavior free from acceptance and rejection, being able to transform the four elements, and other such transformative abilities. Sounds like 'dang dang, kam kam' may arise momentarily, behavior free from the eight worldly concerns, thus stabilizing the habit. Practicing dreams in this way is to stabilize the key point of transference.
To stabilize this: 'Having become stable in this way, transference can be performed.' That is, by grasping the dream with mindfulness and blessing it as an illusion.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། སྤེལ་ཞིང་སྦྱང་བ་དང་། གོམས་པ་སྔོན་དུ་འཁྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་སོང་བས་རྨི་ལམ་གྱི་འཕོ་བ་སྦྱངས་ཏེ། གཉིད་མ་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །སེམས་ནི་གང་དགར་བཏང་བར་བྱ། །ཞེས་པས་འོག་མིན་ནམ་ཨུ་རྒྱན་ནམ་ཤམྦྷ་ལའམ། པུ་ལ་ཧ་རི་ལ་སོགས་པར་འཕངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་མདའ་སེམས་ཀྱི་གཞུ་དང་སྦྱར་ནས་འཕངས་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེར་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམས་པ་དེས། འགྲོ་སར་སེམས་ནི་བཏང་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་སྟེ་བདག་རང་ཅི་བདེ་བར་འཕོ་བར་བྱ་བ་ཡིན། ལོག་ཀ་མ་ཡི་དུས་སུ་ཡང་། །དེ་རིང་བག་ཆགས་དྲན་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པས་ཉིན་མོ་སྦྱངས་པའི་དམིགས་པ་ལ་ནུབ་མོ་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་ལྟར་རང་གི་རིག་པ་ཡིས། །དཔྱད་ཅིང་གང་ལྟར་བདེ་བར་འཕྲོ། །ཞེས་པའི་འཕོ་བའི་ཡུལ་དང་། འཕོ་བའི་ཐབས་དང་། འཕོ་བར་འགྱུར་བའི་གནད་གང་ཡང་རུང་བས་སྤྱད་པར་བྱ། ཞེས་པའི་དོན་དེ། འདིས་ནི་སྦྱང་བར་བྱེད་པ་རྨི་ལམ་གྱི་འཕོ་བ་ཤིན་ཏུ་གནད་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པ་
2-1-19b
དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་ནི། འཕོ་བ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ཞེས་པ་རྨི་ལམ་དེ་ཉིད་དུ་རིག་པ་གང་འདོད་དུ་འཕོ་ནུས་པར་གྱུར་ནས་སྒྱུ་མ་སྦྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དང་། སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་རྩལ་སྦྱངས། དེ་དག་གིས་སྔར་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་གང་བསྒོམས་པའི་འཕྲོ་སྦྱངས་པ་ལ། སྔར་གྱི་གོམས་པ་འཁྲིད་པར་བྱ། ཞེས་མཉམ་རྗེས་གཉིས་ཀྱི་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལོག་ཀར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་དྲན་པས་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདུན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བསྒོམས་པས། དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དུས་སུ་ཡང་། །དམ་དུམ་བག་རེ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་ཉིན་མོ་ལམ་གང་ལ་སྦྱངས་པ་དེ་མཚན་མོའི་ཚེ་དེ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་སྦྱང་བ་ལ། །བཟང་ངན་གང་ཡང་མི་ལྟ་སྟེ། །ཞེས་པ་བཟང་ངན་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པའི་དྲ་བས་མ་བཅིངས་པར་བྱའོ། །རྟགས་མ་བྱུང་བར་ཟིན་པ་ཡོད། །ཅེས་རང་གིས་མ་ཚོར་ཀྱང་བླ་མས་བསྟན་པའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་རང་ཟིན་ལ་སོང་བ་ཡོད། རང་གི་རིག་པས་རྟོགས་པར་བྱ། །མ་རྟོགས་པ་ན་འབད་ཅིང་རྟགས། །ཤེས་པ་སྟེ། 
2-1-20a
དྲན་པའི་སྤྱན་མས་མཚམས་སྦྱར་ནས་རིག་པ་སྲངས་སུ་ཚུད་པའི་དུས་སུ་ཉིན་མོའི་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་འཆར་རམ་མི་འཆར་མཚན་མོའི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་བསྲེ་ལ་སྦྱང་རྨི་ལམ་དུ་མཐར་ཕྱིན་ནམ་མ་ཕྱིན་ལྟ། རྩོལ་བ་དག་གིས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །ཤེས་པ་ཚར་ནི་བཅད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་མལ་པའི་འཁྲུལ་པ་བླ་མའི་གདམས་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལས་དུས་ཅི་ཙམ་ན་རྨི་ལམ་ཟིན་ཞེ་ན། གོང་དུ་བསྟན་པའ

【现代汉语翻译】
通过发展、实践、训练和预先引导等方式，来修习梦瑜伽的转化。即使在未入睡时，心也能随意驰骋。如经文所说：‘心能随意放纵。’可以将其投射到奥明（藏文：འོག་མིན་，梵文天城体：ogmin，梵文罗马拟音：Ogmin，汉语字面意思：下无）、乌金（藏文：ཨུ་རྒྱན་，梵文天城体：ugyan，梵文罗马拟音：Ugyan，汉语字面意思：乌仗那）、香巴拉（藏文：ཤམྦྷ་ལ，梵文天城体：shambhala，梵文罗马拟音：Shambhala，汉语字面意思：香巴拉）、普拉哈里（藏文：པུ་ལ་ཧ་རི་，梵文天城体：pulahari，梵文罗马拟音：Pulahari，汉语字面意思：普拉哈里）等地。将身体作为箭，心作为弓，结合并发射，从而生起乐空智慧。在那里，观想自己为吉祥金刚持。如经文所说：‘去处随心所欲。’意思是让自己随心所欲地转化。在醒来的时候，也要回忆起今天的习气。’意思是晚上要清晰地观想白天所修的对境。因此，用自己的觉性，‘分析并随意安乐地转化。’无论转化之处、转化之方法，还是转化所依赖的关键，都要加以运用。’这段话的意思是：通过这些来修习，梦瑜伽的转化极其重要。以上所说的
都是对之前所讲内容的总结：‘转化稳固之后，’意思是说，在梦中能够随意转化觉性，这便是修习幻相的特征。‘梦即是梦，知幻即是幻，从而练习技艺。’通过这些，继续修习之前所修的生起次第和圆满次第的教导，‘引导之前的习惯。’意思是像之前一样修习双运道。‘醒来时也要反复修习。’意思是说，要用正念来连接。通过预先设定目标来修习，‘这样在梦中，也会出现一些片段。’意思是说，白天修习哪条道路，晚上就要在那条道路上练习技艺，这非常重要。‘然后修习梦瑜伽，无论好坏都不要在意。’意思是说，好坏都只是心的显现，所以不要被概念的网束缚。‘在没有出现征兆之前就已经掌握。’即使自己没有感觉到，但在上师指出的时候，梦瑜伽就已经快要掌握了。‘用自己的觉性去领悟。如果不能领悟，就要努力寻找征兆。’
用正念之眼连接，当觉性达到平衡时，观察白天的显现是否如幻，晚上是否在梦中练习融合，以及梦瑜伽是否达到圆满。‘通过努力来生起，并切断知识的终点。’意思是说，要通过上师的教导，将身、语、意三门的平凡错误转化为瑜伽行者的行为。‘那么，多久才能掌握梦瑜伽呢？’下面将讲述以上所说的内容。

【English Translation】
Through developing, practicing, training, and leading in advance, one cultivates the transformation of dream yoga. Even when not asleep, the mind can roam freely. As the scripture says, 'The mind can be let loose at will.' It can be projected to Ogmin (藏文：འོག་མིན་，梵文天城体：ogmin，梵文罗马拟音：Ogmin，汉语字面意思：Lowerless), Oddiyana (藏文：ཨུ་རྒྱན་，梵文天城体：ugyan，梵文罗马拟音：Ugyan，汉语字面意思：U仗那), Shambhala (藏文：ཤམྦྷ་ལ，梵文天城体：shambhala，梵文罗马拟音：Shambhala，汉语字面意思：香巴拉), Pulahari (藏文：པུ་ལ་ཧ་རི་，梵文天城体：pulahari，梵文罗马拟音：Pulahari，汉语字面意思：普拉哈里), and so on. By combining the body as an arrow and the mind as a bow and launching it, the wisdom of bliss and emptiness arises. There, one visualizes oneself as glorious Vajradhara. As the scripture says, 'Wherever the mind is sent.' It means to transform oneself as one pleases. 'Even when awake, one should remember the habits of today.' It means to clarify the object of meditation practiced during the day at night. Therefore, with one's own awareness, 'Analyze and transform comfortably as you wish.' Whatever the place of transformation, the method of transformation, or the key to transformation, one should utilize it. This means that through these practices, the transformation of dream yoga is extremely important. The above-mentioned
are summaries of what was said before: 'After the transformation becomes stable,' it means that being able to transform awareness at will in a dream is the characteristic of practicing illusion. 'Dream is dream, knowing illusion is illusion, thereby practicing the skill.' Through these, continue to practice the teachings of the generation stage and completion stage that were practiced before, 'Guide the previous habits.' It means to practice the union of the two stages as before. 'Meditate repeatedly even when awake.' It means to connect with mindfulness. By setting a goal in advance and meditating, 'In this way, even in dreams, some fragments will appear.' It means that whichever path is practiced during the day, one should practice the skill on that path at night, which is very important. 'Then practice dream yoga, not paying attention to good or bad.' It means that good and bad are just appearances of the mind, so do not be bound by the net of concepts. 'One has already grasped it before the signs appear.' Even if one does not feel it, when the guru points it out, dream yoga is about to be mastered. 'Use your own awareness to realize it. If you cannot realize it, strive to find the signs.'
Connect with the eye of mindfulness, and when awareness reaches equilibrium, observe whether the appearances of the day are illusory, whether you are practicing fusion in dreams at night, and whether dream yoga has reached completion. 'Generate through effort, and cut off the end of knowledge.' It means that through the guru's teachings, one should transform the ordinary errors of body, speech, and mind into the behavior of a yogi. 'Then, how long does it take to master dream yoga?' The following will explain what was said above.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གདམས་པ་ལྟར། ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མོད་དུ་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། དེ་ནས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། ཡི་གེ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པས་ལོ་ཡིས་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་ཐ་མ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་ལྟུང་ཕོག་པའམ། ཁྲིམས་ཉམས་ཤིང་སྡོམ་པ་ཞིག་པའམ། བག་ཆགས་མ་དག་པས། ལམ་མ་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ཐབས་བླ་མའི་གདམས་པ་དང་། ཚོགས་གསོག་པ། མཆོད་གཏོར་མང་དུ་བྱ། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བྱ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་བཤགས་སྡོམ་བྱ། དེ་ནས་གདམས་པ་བསྟན་ནས་བསྒོམས་པས། དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་བསྒོམས་པས། །རྨི་ལམ་བྱིན་
2-1-20b
གྱིས་རློབས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་འཆར་བའི་དོན་ཏོ། །
༄། །དོན་ཤེས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་བར་དོ།
དེ་ཡིས་བར་དོ་རློབས་པར་འགྱུར། །ཅེས་པ་ཉིན་མོའི་འཁྲུལ་རྟོག་རྨི་ལམ་དུ་འཆར། ཤར་ཡང་རང་ཞི་ཞི་ནས་མྱུར་ལམ་དུ་སློང་པ་དེས་སྲིད་པའི་བར་མ་དོའི་ལུས་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ནས་འོང་ཞེས་རྗེ་ནཱ་རོ་ཆེན་པོ-ས-་གསུང་ངོ་། །དེ་ལ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་གོམས་པས་རྨི་ལམ་གྱི་བར་དོར་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་རྩལ་སྦྱངས་པས། སྲིད་པ་འཆི་ཁའི་དུས་སུ་གོང་མ་སྔར་གོམས་པའི་རྨི་ལམ་ལ་སྦྱངས་པ། འཆི་བ་འོད་གསལ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འཆི་ཀའི་ཤེས་པ་གསལ་བྱ་སྟེ། །འཆི་ཀའི་རྟགས་རྣམས་ཚང་བ་དང་། །ཞེས་པ་བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་རང་གིས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ལམ་དང་། ཉམས་མྱོང་གི་འཕྲོ་དང་། འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པ་དེས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་པའི་ཚེ། སྔར་གོམས་པ་ལ་སེམས་བཞག་སྟེ། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་འོད་གསལ་ལ་སྦྱངས་པ་དེས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དང་འཕྲད་ནས། འོད་གསལ་མ་ལ་བུ་ཐིམ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་
2-1-21a
ལམ་རིམ་གྱིས་པ་ཡིས་སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོར་འབྱུང་བའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་དེས་སྲིད་པ་བར་མ་དོ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་འཆི་ཀའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་གཉིས་པོས་བསུ་སྐྱེལ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་ལ། ལམ་ཅིག་ཅར་བའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་རྨི་ལམ་གསུམ་དུ་བསྲེ་བའི་གནད་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པས་འཆི་ཁའི་དུས་སུ། འཆི་ཁར་གཉིད་ནི་ལོབས་པ་ནི། །ཞེས་པ་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཚུད་པ་མཉམ་རྗེས་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་ན། རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་བསྡུ་ཞིང་འཆི་ཀར་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཧཱུྃ་ལ་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་ཞིང་སེམས་སྤྲོས་བ

【现代汉语翻译】
按照口诀，通过反复练习，有些人能够迅速获得上师的加持。然后，通过修习喉轮等，并依靠五个字，有些人也能在一年内有所成就。这是最下等的根器。然而，有些人因为犯了根本堕罪，或者戒律破损、誓言失效，或者习气未净，而无法证悟正道。对于这些人，需要依靠上师的口诀，积累资粮，广作供养和朵玛。在特殊的日子里，举行会供轮。忏悔并重新受持誓言和戒律。之后，接受口诀并进行修习。像这样反复修习，就能在梦中得到加持。
‘梦境被加持显现。’意思是梦境显现为幻化。
‘通过理解意义而证悟中阴。’
‘因此，中阴得到加持。’意思是白天的错觉和妄念在梦中显现。即使显现，也能自解脱，从而迅速进入正道。杰·那若巴大师说，这样就能将中有之身加持为清净的幻身。因此，在生、死、中有中，依靠成熟之身，通过修习生起次第和圆满次第，在梦中中阴，依靠习气之身，通过练习技能。在临终之际，将上一次修习的梦境用于修习。要认识到死亡光明，要使临终的意识清晰。‘临终的征兆全部出现。’意思是，具备上师的口诀、自己证悟的道路、经验的延续以及认识光明的信心，当外、内、秘密的征兆全部圆满时，将心安住在之前的修习上。‘进入光明之中。’通过修习禅定的光明，与自性光明相遇，光明之子融入光明之母，融为一体，毫无疑问地证悟成佛。这是毫无疑问的道路。
因此，通过渐道，依靠生、死中阴出现的身体，将幻身融入光明，从而将中有转化为道，在临终之际，通过两个光明的迎接和送别而证悟成佛。对于顿道根器的人来说，通过将幻身、光明、梦境三者融合的关键，在相续中生起双运，在临终之际，‘临终时习惯睡眠。’意思是进入睡眠光明，无有能所二取的瑜伽士，当意识散乱于外境时，将风和心识收摄为无二，在临终之际，在心间法-轮上的吽字依次融入光明，意识的戏论停止。

【English Translation】
According to the instructions, through repeated practice, some are able to quickly receive the blessings of the guru. Then, by practicing the throat chakra and so on, and relying on the five syllables, some are able to achieve something within a year. This is the lowest of capacities. However, some are unable to realize the path because they have committed a root downfall, or their vows are broken, or their samaya is impaired, or their habitual tendencies are not purified. For these people, it is necessary to rely on the guru's instructions, accumulate merit, make many offerings and tormas. On special occasions, perform ganachakra. Confess and retake vows and precepts. Then, receive instructions and practice. By practicing repeatedly like this, one will be blessed in dreams.
'Dreams are blessed to appear.' means that dreams appear as illusions.
'Through understanding the meaning, one attains enlightenment in the bardo.'
Therefore, the bardo is blessed.' means that daytime delusions and misconceptions appear in dreams. Even if they appear, they are self-liberated, thereby quickly entering the path. Je Naropa said that in this way, the intermediate state body is blessed into a pure illusory body. Therefore, in birth, death, and the intermediate state, relying on the body of maturation, through practicing the generation stage and completion stage, in the dream bardo, relying on the body of habitual tendencies, through practicing skills. At the time of death, use the previous practice of dreams for practice. One must recognize the clear light of death, and one must make the consciousness of death clear. 'All the signs of death are complete.' means that one possesses the guru's instructions, the path one has realized, the continuation of experience, and the confidence of recognizing the clear light. When all the outer, inner, and secret signs are complete, one places the mind on the previous practice. 'Enter into the clear light.' Through practicing the clear light of meditation, one meets the clear light of one's own nature, and the son of clear light merges into the mother of clear light, becoming one, and there is no doubt that one will attain enlightenment. This is the path without doubt.
Therefore, through the gradual path, relying on the body that appears in the birth and death bardo, one integrates the illusory body into the clear light, thereby transforming the intermediate state into the path. At the time of death, one attains enlightenment through the welcoming and sending off of the two clear lights. For those of the sudden path capacity, through the key of merging the three of illusory body, clear light, and dream, dual union arises in the continuum, and at the time of death, 'At the time of death, one is accustomed to sleep.' means entering the clear light of sleep, the yogi without subject and object, when consciousness scatters to external objects, gathers wind and mind into non-duality, and at the time of death, the syllable HUNG on the dharma wheel in the heart gradually dissolves into the clear light, and the conceptual proliferation of consciousness ceases.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲལ་གཉུག་མའི་ངང་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཆི་ཀའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དུས་སུ་ལམ་རིམ་གྱིས་པ་ཞིག་ཡིན་ན། དངོས་པོ་གང་ལའང་མ་ཞེན་ཅིང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་ངེས་པར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རིམ་གྱིས་པ་དང་ཅིག་ཆར་བ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གནད་ཆེ་བས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་དུ་བ་ལྟ་བུ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་སྨིག་སྒྱུ་(རྒྱུ་)ལྟ་བུ། མེ་ལ་རླུང་ཐིམ་པས་མཁའ་སྣང་གི་རྟགས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ། རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་མར་མེ་འབར་
2-1-21b
བ་ལྟ་བུ། རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བུ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་གསུམ་ལ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལ་དྲན་པ་དག་ནི་སྔོན་བཏང་ནས། །ཞེས་པ་འཆི་ཀར་དམིགས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་ཅིང་། ཐབས་བླ་མས་བསྟན་པའི་གདམས་པ་ངོ་འཕྲོད་པས་ལམ་འོད་གསལ་དང་མ་བྲལ་ཞིང་དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་འཆི་བ་ལ་འཆི་བ་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ལམ་གཉིས་ཀར་ཐུན་མོང་དུ་འགྲོ་བའི་གདམས་པའོ། །ས་བོན་སྐྱེ་གནས་རིམ་ཁྱབ་པ། །གཞི་དང་ཁང་པ་ཉིད་དང་ནི། །ལས་དང་སྦྱོར་བ་རང་ནུས་ལ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེར་བཅས། །ཞེས་པའི་དོན་ལ་སློབ་དཔོན་ཙཪྻ་པས་ས་བོན་ནི་རྒྱུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ལ་ཁྱད་པར་གནས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་སོ། །གཞི་ནི་ཀུན་གཞི་རིག་པ་རྐྱེན་གྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་རྟེན་འབྲེལ་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་མཚོན་པའོ། །ཁང་པ་ནི་བར་དོའི་ལུས་ལེན་པོའི་གནས་མའི་མངལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པར་མཚོན་པ་ནི། སྤང་བྱ་སྟེ་གཞན་ཡང་བརྟེན་པར་འགྱུར་བའོ། །ལས་དང་སྦྱོར་
2-1-22a
བ་ནི། གནས་དེ་ལས་ལུས་བྱུང་ནས་ལས་དགེ་མི་དགེ་དང་། དེ་དག་གིས་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལས་འཆར་བས་ན་རང་ལུས་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་རང་གི་བག་ཆགས་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེར་བཅས་ཞེས་པ་བར་དོའི་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཨ་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། ཕ་དང་མའི་ས་བོན་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞུགས་པ་ནི། ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ལ་རིག་པ་འཇུག་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ནི་དེ་ལྟར་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་འདིར་ས་བོན་སྐྱེས་ནས་རིམ་ཁྱབ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་བྱེད་པས་ན་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་བཅས་པས་བཞོན་པ་ལྟ་བུས་བྱ་སྟེ། ལུགས་ཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པ་དེ་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ལ་སེམས་ཁྱབ་ནས་གནས་པ་སྟེ། གཞི་ནི་བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་གཞི་ལ་ཁ

【现代汉语翻译】
应保持在原始状态。当死亡的因缘逼迫时，如果是一个渐次修行者，那么就不要执着于任何事物，生起上师（Guru）和佛陀（Buddha）的观念，并开始进行迁识（转移意识）的修持。渐次和顿悟两种方式共同的关键是，当土融入水时，会出现烟雾般的景象；当水融入火时，会出现海市蜃楼般的景象；当火融入风时，会出现萤火虫般的景象；当风融入空时，会出现蜡烛熄灭般的景象；当风和空融入识时，会出现无云晴空般的景象；当识渐次融入三种光明时，最终会融入光明之中。为了认识到这一点，首先要放下忆念。正如经文所说，要将心专注于死亡，一心不乱，通过上师传授的窍诀来认识，不要与光明分离，安住于光明之中，这样才能在死亡时认识死亡。这是两种修行方式共同的窍诀。‘种子、生处、次第遍布，地、房、自身与业，以及行为和自身能力，自性皆具明点。’对于这个意义，阿阇黎（Acharya）扎亚帕（Tsarya pa）说，种子是存在于一切众生相续中的觉性菩提心（Byangchub kyi sem），它特别存在于一切之中，因此被称为如来藏（Tathagatagarbha）。基础是阿赖耶识（kun gzhi），它像幻觉一样由因缘所生，代表着未生之法从缘起中产生的意义。房屋代表着中阴身（Bardo）的住所，即母亲子宫中的三棱形法生之处，这是应该断除的，因为它还会依赖其他事物。业和行为是，从那个地方产生身体后，会有善与非善之业，这些业会连接彼此，因此从缘起中显现，所以要知道自己的身体。此外，自己的习气与种子一起，‘自性皆具明点’，指的是中阴身的意识呈现为阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无），以及父母的种子三者混合在一起时，意识进入其中，这指的是种子自性转变为明点，觉性融入其中的意义。阿阇黎龙树（Nagarjuna）也这样认为，即使这样也可以，这里种子产生后次第遍布，是因为一切业都是风的作用，所以遍行风（khyab byed kyi rlung）与具有意识的自性一起，像骑乘工具一样运作，从逆转的三种显现中产生，这种中阴身的状态是心遍布并安住于存在的，基础是中阴意生身（yid kyi lus）的基础。
It should be left in its natural state. When impelled by the causes of death, if one is a gradual practitioner, then one should not be attached to anything, generate the perception of the Lama (Guru) and Buddha, and diligently engage in the practice of transference (of consciousness). The common key to both gradual and sudden practitioners is that when earth dissolves into water, it is like a smoky appearance; when water dissolves into fire, it is like a mirage; when fire dissolves into wind, the sign of space appearing is like a firefly; when wind dissolves into space, it is like a candle flame extinguishing; when wind and space dissolve into consciousness, it is like a clear, cloudless sky; when consciousness gradually dissolves into the three lights, it will dissolve into clear light. To recognize this, mindfulness should be sent forth beforehand. As it says, one should single-pointedly focus the mind on death, and by recognizing the instructions shown by the Lama, not separate from the path of clear light, and abide in that state, thus recognizing death at the time of death. This is the instruction common to both paths. 'Seed, place of birth, gradual pervasion, ground, house, self, and karma, as well as action and one's own ability, one's own essence complete with thigle.' Regarding the meaning of this, Acharya Tsarya pa says that the seed is the awakened mind (bodhicitta) that exists in the continuum of all sentient beings, and it particularly abides in all, therefore it is called the essence of the Sugata (Tathagatagarbha). The ground is the alaya-consciousness (kun gzhi), which is like an illusion caused by conditions, representing the meaning of the unborn arising from dependent origination. The house represents the abode of the intermediate state (bardo) body, the triangular source of the womb of the mother, which is to be abandoned because it will depend on others. Karma and action are that from that place, the body arises, and there are virtuous and non-virtuous actions, and these connect each other, so they arise from dependent origination, so know one's own body. Furthermore, one's own habitual tendencies together with the seed, 'one's own essence complete with thigle,' refers to the consciousness of the intermediate state in the form of the half letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无), and when the seeds of the father and mother are mixed together, consciousness enters into it, which refers to the meaning of the seed's essence becoming a thigle and awareness entering into it. Acharya Nagarjuna also thinks that even so, here the seed arises and gradually pervades, because all actions are the function of wind, so the pervasive wind (khyab byed kyi rlung) together with the essence of consciousness, like a vehicle with a support, acts, and from the reversed three appearances, that intermediate state of existence is where the mind pervades and abides, and the ground is the basis of the intermediate mental body.

【English Translation】
It should be left in its natural state. When impelled by the causes of death, if one is a gradual practitioner, then one should not be attached to anything, generate the perception of the Lama (Guru) and Buddha, and diligently engage in the practice of transference (of consciousness). The common key to both gradual and sudden practitioners is that when earth dissolves into water, it is like a smoky appearance; when water dissolves into fire, it is like a mirage; when fire dissolves into wind, the sign of space appearing is like a firefly; when wind dissolves into space, it is like a candle flame extinguishing; when wind and space dissolve into consciousness, it is like a clear, cloudless sky; when consciousness gradually dissolves into the three lights, it will dissolve into clear light. To recognize this, mindfulness should be sent forth beforehand. As it says, one should single-pointedly focus the mind on death, and by recognizing the instructions shown by the Lama, not separate from the path of clear light, and abide in that state, thus recognizing death at the time of death. This is the instruction common to both paths. 'Seed, place of birth, gradual pervasion, ground, house, self, and karma, as well as action and one's own ability, one's own essence complete with thigle.' Regarding the meaning of this, Acharya Tsarya pa says that the seed is the awakened mind (bodhicitta) that exists in the continuum of all sentient beings, and it particularly abides in all, therefore it is called the essence of the Sugata (Tathagatagarbha). The ground is the alaya-consciousness (kun gzhi), which is like an illusion caused by conditions, representing the meaning of the unborn arising from dependent origination. The house represents the abode of the intermediate state (bardo) body, the triangular source of the womb of the mother, which is to be abandoned because it will depend on others. Karma and action are that from that place, the body arises, and there are virtuous and non-virtuous actions, and these connect each other, so they arise from dependent origination, so know one's own body. Furthermore, one's own habitual tendencies together with the seed, 'one's own essence complete with thigle,' refers to the consciousness of the intermediate state in the form of the half letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无), and when the seeds of the father and mother are mixed together, consciousness enters into it, which refers to the meaning of the seed's essence becoming a thigle and awareness entering into it. Acharya Nagarjuna also thinks that even so, here the seed arises and gradually pervades, because all actions are the function of wind, so the pervasive wind (khyab byed kyi rlung) together with the essence of consciousness, like a vehicle with a support, acts, and from the reversed three appearances, that intermediate state of existence is where the mind pervades and abides, and the ground is the basis of the intermediate mental body.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པ་ནི་མའི་མངལ་ལམ་རྫུས་སྐྱེས་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ་རང་དབང་མེད་པར་ལུས་པའོ། །[རྫི་ཆར་དྲག་པོ་སེར་བ་དྲག་པོ་ལྟ་བུས་ནོག་པའི་བྲོ་བའི་སྐྱབས་བཙལ་བས་ལུས་པའོ། །[རྫི་ཆར་དྲག་པོ་སེར་བ་དྲག་པོ་ལྟ་བུས་ནོག་པའི་བྲོ་བའི་སྐྱབས་བཙལ་བས་ལུས་པའོ། །]]ལས་དང་སྦྱོར་བ་རང་ནུས་ནི། རླུང་ལྔ་ལ་འོད་ཁ་དོག་ལྔའི་སྣང་བ་ཤར་ནས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་འཁྲུལ་ཏེ། ལས་གང་དང་གང་རིགས་དྲུག་ལ་འཕེན་པ་གར་ཡོད་དུ་སྐྱེ་བ་
2-1-22b
སྟེ། འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཤེས་ན་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱ་ལ། དེའི་འོད་གང་རུང་གཅིག་ལ་ཞེན་ན་དེའི་བར་དུ་འཐུམས་ཏེ་རླུང་གིས་སེམས་དབང་བྱས་ནས་རང་གི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱི་བར་ནས་རྟེན་བཅས་ནས་སྲེད་པའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་རོ། །སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པའི་དུས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བ་དང་སྤྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་རྩ་ལ་བརྟེན། རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་རླུང་བརྟེན། རླུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིག་ལེ་བརྟེན། རྩ་ཀུན་འདར་མའི་ནང་ན་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་དང་བཅས་པ་གཅིག་གནས་པ་སྟེ། དེས་ཀུན་ཁྱབ་པས། ས་བོན་སྐྱེ་གནས་རིམ་ཁྱབ་བོ། །གཞི་ནི་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གནས་པ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དང་ཕོ་བྲང་ལྟ་བུའོ། །ལས་དང་སྤྱོད་པ་རང་ནུས་ནི། ལུས་ཀྱི་གནས་ན་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་བཅུར་གནས་པ་དང་ཉེ་རླུང་རིགས་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་རླུང་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དང་སྙོམས་འཇུག་དང་ཐ་མལ་པའི་དུས་སུ་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞིར་འཕོ་བ་ཡིན་
2-1-23a
ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སུ་བྷ་གི་སྐལ་བ་བཟང་མོ་ནི། འདི་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་སྐབས་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་སྐྱེ་གནས་རིམ་ཁྱབ་ནི། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱབ་པར་ཏིལ་དང་ཏིལ་གྱི་མར་ཁུ་ལྟ་བུ་ལ། གཞི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ། ཁང་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག་སྟེ་དེ་གཉིས་སྙོམ་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དུ་བྱས་པས། ལས་དང་སྤྱོད་པ་རང་ནུས་ནི་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་བྱང་སེམས་རྩའི་གཙོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་བབ་སྟེ། དབུ་མར་འདུས་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་རང་ནུས་ཞེས་བྱ། དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེར་བཅས་ནི་བཟུང་བ་དང་བཀྲམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ཐིག་ལེ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། ཐབས་ཤེས་རབ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོར་བསྐྱེལ་ནས་གནས་ཤེས་པའི་དོན་ནོ། །སློབ་དཔོན་མ་ཏང་ཀི་ནི་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་བཞེད་དེ། ས་བོན་སྐྱེ་གནས་རིམ་ཁྱབ་ནི་སྙ

【现代汉语翻译】
我等同于从母胎中虚幻出生的莲花，不由自主地存在着。[如同猛烈的暴雨和冰雹般，为了寻求躲避之处而存在着。][如同猛烈的暴雨和冰雹般，为了寻求躲避之处而存在着。]]业和行为的自性是：五气显现五种颜色的光芒后，便错认为能取和所取二者。无论造作何种业，都会被投向六道轮回之中。如果认识到五光是五智，就能获得清净的幻身而成佛。如果执着于其中任何一道光，就会被它所束缚，心识被风所控制，从自身本质——明点（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）红白二色的间隙中，依附于某种事物，从而结合于贪欲的相续。拉瓦巴大师说：这是瑜伽士修习的时候，普遍存在于瑜伽士和一切众生之中的状态。一切身体都依赖于脉，一切脉都依赖于气，一切气都依赖于明点。在所有脉的颤动中，存在着一个气与心识混合的、具有五种颜色的光芒的明点。因为它遍布一切，所以种子、生处次第遍布。基础是依赖于身体物质的实相，依赖于脉、气和菩提心，心之国王安住于此，如同国王、大臣和宫殿一般。业和行为的自性是：在身体的处所，四大的十种气安住于此，以及近取气两种，它们造作轮回和涅槃的各种业，这就是脉、气、明点的瑜伽。自身的本质——与气混合的明点，在睡眠、梦境、入定和普通状态时，会在四个脉轮中转移，如是说。苏巴·吉祥女说：这是依赖于其他身体的情况。种子、生处次第遍布是：在一切身体中，世俗菩提心如同芝麻和芝麻油一般遍布。基础是瑜伽士的身体。房屋是智慧的bhaga（梵文，意为女性生殖器），当二者平等进入结合时，便具备了三种认知。业和行为的自性是：通过搅拌和搅拌的结合，菩提心从三十二条主要的脉中降下，汇集于中脉，从而证悟四喜的智慧，这被称为自性。而且，自身的本质——具有明点，是通过执持和散布等方式，从而获得对明点的控制。将方便和智慧的安乐明点送至顶轮，这就是了知处所的意义。玛当吉大师认为这是迁识的结合。种子、生处次第遍布是……

【English Translation】
I am like a lotus born illusorily from the womb of a mother, existing involuntarily. [Like a fierce rain and hailstorm, existing to seek refuge from the disturbance.][Like a fierce rain and hailstorm, existing to seek refuge from the disturbance.]] The self-nature of karma and action is: after the five winds manifest as lights of five colors, they are mistaken for the duality of grasper and grasped. Whatever karma is created, it is cast into the six realms of samsara. If one recognizes that the five lights are the five wisdoms, one can attain the pure illusory body and become a Buddha. If one clings to any one of these lights, one will be bound by it, and the mind will be controlled by the wind. From the gap between the white and red bindus (藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：point) of one's own essence, one will attach to something and thus unite with the continuum of desire. Master Lawapa said: This is the time when yogis practice, and it is a state that is universally present in yogis and all beings. All bodies depend on the nadis (channels), all nadis depend on the winds, and all winds depend on the bindus. In the trembling of all the nadis, there is a single bindu of mixed wind and mind, with lights of five colors. Because it pervades everything, the seeds and places of birth are distributed in order. The basis is the reality of the physical body, relying on the nadis, winds, and bodhicitta (enlightenment mind), where the king of mind resides, like a king, ministers, and palace. The self-nature of karma and action is: in the place of the body, the ten winds of the four elements reside, and the two kinds of near-winds perform various actions of samsara and nirvana. This is the yoga of nadis, winds, and bindus. One's own essence—the bindu mixed with wind—shifts in the four chakras during sleep, dreams, samadhi (meditative absorption), and ordinary states, so it is said. Subhagi, the Auspicious Lady, said: This is the case of relying on another's body. The seeds and places of birth are distributed in order: in all bodies, the conventional bodhicitta pervades like sesame seeds and sesame oil. The basis is the body of the yogi. The house is the bhaga (Sanskrit, meaning female genitalia) of wisdom. When the two are equally engaged in union, one possesses three kinds of awareness. The self-nature of karma and action is: through the churning and the union of churning, bodhicitta descends from the thirty-two principal nadis, gathers in the central channel, and thus realizes the wisdom of the four joys, which is called self-nature. Moreover, one's own essence—possessed of bindu—is that by holding and scattering, one gains control over the bindu. Sending the blissful bindu of skillful means and wisdom to the crown chakra is the meaning of knowing the place. Master Matangi considers this to be the yoga of transference. The seeds and places of birth are distributed in order...

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཀུན་དར་མའི་ནང་ན་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བོ། །གཞི་ནི་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་རྩ་ཀུན་དྷར་མ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡིན་ལ། ཁང་པ་ནི་མདུན་གྱི་ནམ་
2-1-23b
མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡི་དམ་འཕོ་བའི་ཡུལ་དེ་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་སྤྱོད་པ་རང་ནུས་ཏེ་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོ་དེ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲིལ་ནས། རང་ལུས་དང་བྲལ་བར་ནུས་ཤིང་གཞན་ལུས་ལྷ་ལ་འཕོ་བར་ནུས་པའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རླུང་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐད་ཀ་སོ་སོ་ལ་དགོངས་པར་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ཙཪྻ་པ་ནི་ཆོས་སྤྱི་ལ་དགོངས་པ་ཡིན། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་བྱེད་པས་བར་དོ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན། ཌཱ་ཀི་མ་ནི་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན། མ་ཏང་ཀི་པས་ནི་སྲིད་པ་འཆི་ཁར་འཕོ་བ་བྱ་བ་དེ་ལ་དགོངས་པས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བདེན་གསུང་སྐད་དོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ནི་ལམ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་པ་དང་། ཅིག་ཅར་བ་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལམ་བསྲེ་བ་གསུམ་དང་སྦྱར་ན། འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ་ལམ་དུ་སློང་བ་དགའ་བ་བཞིའི་གནད། ཞེ་སྡང་ཅན་ལ་སྲིད་པ་བར་དོ་སྒྱུ་ལུས་ལམ་དུ་སློང་བ་དང་། གཏི་མུག་ཅན་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་བར་དོ་
2-1-24a
གཉིད་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཁྱབ་ལ། གོང་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་དང་རྟོགས་བྱར་འདུས་ཏེ། རྒྱུ་སེམས་ཅན་སྲིད་པའི་བར་དོ་དང་དངོས་པོའི་ངོས་བཟུང་། ལམ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསྒོམ་བྱ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ། འབྲས་བུ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པའི་ཐབས་མཚོན་པ་དང་གསུམ་དུ་འདུས་པའོ་གསུང་ངོ་། །ལམ་རིམ་གྱིས་-པ་-དང་། ཅིག་ཅར་བ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ནི། ལམ་བགྲོད་པ་གཅིག་པར་བསྟན་ཏེ། བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཚིག་-དག་-གི་དོན། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་གོམས་གྱུར་ན། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་འདི་ལ། རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། བར་དོ་གསུམ་ལ་རིམ་གྱིས་པ་དང་ཅིག་ཅར་དུ་བགྲོད་པ་ལས་འཆི་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལམ་དུ་འཆར་བ་ནི། བར་དོ་དང་པོ་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ངོས་གཟུང་བ་ནི། དང་པོ་འབྱུང་བ་བཞི་ཐིམ་པའི་དུས་སུ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་ཐིམ། དབང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་ལྔ་ཐིམ་པ་ལ། མིག་གིས་གཟུགས་མི་གས

【现代汉语翻译】
藏文音节ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： हूं，hūṃ，种子字）存在于昆达利尼（kundali）脉中，它是觉知的种子，遍布所有众生。
昆达利尼（kundali）的基础是身体物质存在的根本，是支持和被支持的一切。房屋是迎请至前方虚空的本尊转化之处。行为和活动是自发的能量，从脐轮到顶轮，再从那里将风和觉知融入本尊的心中。它能够脱离自身，并将自身转化为其他神祇的身体。自我的本质是将风融入带有种子的明点，并将其转化为本尊的心。
对于此，至尊帝洛巴（Tilopa）说，所有这些都应在各自的当下被理解。最初的察尔亚巴（Caryapa）理解的是一般的佛法。阿阇黎圣天（Aryadeva）理解的是所有行为都是风的运作，即中阴。空行母理解的是将他人的身体作为智慧之路。玛当吉帕（Matangipa）理解的是在死亡时进行转化。所有这些都被认为是各自的真理。
至尊那若巴（Naropa）说，在先前所说的渐法和顿法两种路径中，通过修持生起次第和圆满次第的结合，并将三种融合之路结合起来，对于有贪欲者，将生和死的中阴转化为道路，这是四喜的关键；对于有嗔恨者，将存在的中阴转化为幻身之路；对于有愚痴者，将梦的中阴融入睡眠光明。
所有这些也普遍适用。所有这些上师的教导都汇集在一个有情众生的基础上，成为需要修持和证悟的对象，即原因——有情众生存在的中阴和对事物的执着；道路——瑜伽士需要修持并带入道路；结果——清净和证悟智慧身的手段。
渐法和顿法两种路径共同展示的本质是，道路被展示为唯一的旅程。十二个终极词语的含义是：通过持续的练习，他自己将转变为金刚持，获得幸福的成就。对于这个意义，至尊那若巴（Naropa）自己说，从渐法和顿法两种方式经历三个中阴，死亡的究竟真理显现为道路，第一个中阴是通过心和三种显现之门来识别光明为法身。首先，四大融入时，地融入水，水融入火，火融入风，风融入觉知，这就是四大融入。五根的五个对境融入，眼睛不再看到。

【English Translation】
The syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: हूं，hūṃ，seed syllable) resides within the kundali, and it is the seed of awareness, pervading all beings.
The basis of the kundali is the root of the body's material existence, everything that supports and is supported. The house is the place of transformation for the yidam invited into the space in front. Actions and activities are spontaneous energy, from the navel chakra to the crown chakra, and from there, wind and awareness are integrated into the heart of the yidam. It is capable of separating from one's own body and transforming into the body of another deity. The nature of the self is to integrate wind into the bindu with the seed and transform it into the heart of the yidam.
To that, Jetsun Tilopa said that all of these should be understood in their respective present moments. The initial Caryapa understands the general Dharma. Acharya Aryadeva understands that all actions are the operation of wind, which is the bardo. Dakini understands using the body of another as the path of wisdom. Matangipa understands performing transformation at the time of death. All of these are considered to be their respective truths.
Jetsun Naropa said that in the two paths mentioned earlier, gradual and sudden, by practicing the combination of generation stage and completion stage, and combining the three blending paths, for those with desire, transforming the bardo of birth and death into the path is the key to the four joys; for those with hatred, transforming the bardo of existence into the illusory body path; for those with delusion, integrating the bardo of dreams into the clear light of sleep.
All of these are also universally applicable. All of these teachings of the previous masters converge on the basis of one sentient being, becoming objects to be practiced and realized, namely, the cause—the bardo of sentient beings' existence and the clinging to things; the path—what yogis need to practice and bring into the path; the result—the means to purify and realize the wisdom body.
The essence of what is commonly taught in both the gradual and sudden paths is that the path is shown as a single journey. The meaning of the twelve ultimate words is: Through continuous practice, he himself will transform into Vajradhara, attaining the bliss of accomplishment. To this meaning, Jetsun Naropa himself said that from experiencing the three bardos in a gradual and sudden manner, the ultimate truth of death manifests as the path, the first bardo is identifying the clear light as the Dharmakaya through the door of mind and the three appearances. First, when the four elements dissolve, earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind dissolves into awareness, this is the dissolution of the four elements. The five objects of the five senses dissolve, the eyes no longer see forms.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཞིང་རྣ་བ་
2-1-24b
སྒྲ་ལ་ཐིམ་རྣ་བས་སྒྲ་མི་ཐོས་ཤིང་སྣ་དྲི་ལ་ཐིམ། སྣས་དྲི་མི་ཚོར་ཞིང་ལྕེ་ཡུལ་རོ་ལ་ཐིམ། རོ་མི་མྱོང་ཞིང་ལུས་ཡུལ་རེག་ལ་ཐིམ། རེག་བྱ་མི་ཚོར་ཞིང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ན་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ་དགུ། དེ་ནས་སྣང་བ་གསུམ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་དུ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་ཤེས་པ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་འབྱུང་། མཆེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རྟགས་མུན་པ་ལྟ་བུ། ཤེས་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་སྣང་བ་གསུམ་ཐིམ་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ཐིམ་པའི་རྗེས་ལ། ཐོབ་པ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ཙ་ན། རྟགས་ཐོ་རངས་ཀྱི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་ཞིང་སྟོང་པ་འབྱུང་། ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། མི་རྟོག་པ་བློ་ལས་འདས་པ་འཆར་བའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞི་ཐིམ་པ་དང་། ཡུལ་ལྔ་ཐིམ་སྣང་བ་གསུམ་ཐིམ་པས་ན། བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཚིག་དག་གི་དོན་ཤེས་བཤད་དོ། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་གོམས་གྱུར་ན། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ད་ལྟའི་བསམ་གཏན་གྱི་འོད་གསལ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་གཉིས་
2-1-25a
པོ་མ་པང་དུ་བུ་རྒྱུག་པ་ལྟར་འོད་གསལ་མ་བུ་ཕྲད་(འཕྲད་)པའི་དོན་དེ་ལ་གནས་ན། རྟོག་བཅས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་ཐིམ་ནས། རྟོག་བཅས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དོན་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་སྤྲོས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བརྟན་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་འོད་གསལ་གྱི་མེས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་དུས་སུ། རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་ཞིག་གིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར། མཉམ་རྗེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོང་བ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ། དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཐོབ་ནས་རྣམ་པ་གཟུགས་སྐུ་ལ་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུར་གནས་པའི་དུས་སུ། སྐུ་གཅིག་གིས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། གསུང་ཅིག་གདུལ་བྱ་སོ་སོར་གོ་བ་དང་། ཐུགས་ཏིང་འཛིན་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་པར། ཏིང་འཛིན་གྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ས་དང་པོ་ནས་བཅུའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས། བཅུ་གཅིག་པ་ཀུན་ཏུ་འོད་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་སྐུར་ཟུང་འཇུག་གིས་བགྲོད་དེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས། །
2-1-25b
རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་བརྩམ་སྟེ། །མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་བར་དུ་སྒྲོད་(བགྲོད)། །རིང་དུ་སོང་བ་དྲུག་པ་ནས། །མི་གཡོ་བ་ཡི་བར་

【现代汉语翻译】
当感官融入对境时，耳不闻声，鼻不嗅味，舌不知味，身不觉触，意亦融入于识，此为五境融入。（共九个）
之后，当三种显现融入时，识融入显现之时，外相如月亮升起，内相如烟雾升起。显现增长融入时，外相如太阳升起，内相如意识如流星。增长融入获得时，外相如黑暗，意识如油灯。如此三种显现融入。（共十二个）融入之后，获得融入光明之时，如黎明曙光般清晰空明。意识如无云晴空，无垢无染，超越思维的无分别智显现。
如此，四大的融入，五境的融入，三种显现的融入，十二种融入的究竟意义已解说。
‘若人恒常勤修习’，如是之时，现今的禅定光明和自性光明二者，如母抱子般，光明母子相遇，安住于此意义之中，八十种有分别念融入，有分别念完全清净之义，无分别光明无戏论法身显现而坚固，即是无戏论。
‘是乃成就安乐道’，此后，光明之火焚烧一切习气之时，以执持和随灭，将如幻之身转为智慧之身，于俱生智中修持双运，是为学道双运。之后，获得双运之身，于形色身中安住法身之时，一身体遍一切刹土，一语能使不同根器的众生理解，一意专注禅定而不动摇，入于不可思议的禅定之门，进行收放，即是成就一切智智。从初地到十地次第行进，从十一地普光地到十二地大智慧地，以有学和无学双运之身行进。大瑜伽无二续中说，‘生起次第安住智慧，从极喜地开始，直至现证之间行进，长时修习至第六地，直至不动地。’

【English Translation】
When the senses dissolve into their objects, the ear does not hear sound, the nose does not smell, the tongue does not taste, the body does not feel touch, and the mind dissolves into consciousness. This is the dissolution of the five objects. (Total of nine)
After that, when the three appearances dissolve, when consciousness dissolves into appearance, the external sign is like the rising of the moon, and the internal sign is like the rising of smoke. When the appearance of increase dissolves, the external sign is like the rising of the sun, and the internal sign is like consciousness being like a meteor. When increase dissolves into attainment, the external sign is like darkness, and consciousness is like an oil lamp. Thus, the three appearances dissolve. (Total of twelve) After the dissolution, when attainment dissolves into clear light, it is as clear and empty as the dawn. Consciousness is like a cloudless sky, immaculate and stainless, and non-conceptual wisdom beyond thought arises.
Thus, the dissolution of the four elements, the dissolution of the five objects, and the dissolution of the three appearances, the ultimate meaning of the twelve dissolutions have been explained.
'If one constantly practices,' at such a time, the clear light of present meditation and the clear light of self-nature, like a mother embracing her child, the mother and child of clear light meet, abiding in this meaning, eighty conceptual thoughts dissolve, the meaning of complete purification of conceptual thoughts, the non-conceptual clear light, the non-elaborate Dharmakaya, manifests and becomes firm, which is non-elaboration.
'This is the path of achieving bliss,' after that, when the fire of clear light burns all habitual tendencies, with grasping and subsequent destruction, the illusory body is transformed into a wisdom body, and the union of the two, simultaneous and subsequent, is practiced in coemergent wisdom, which is called the learning union. After that, having attained the union body, when the Dharmakaya abides in the form body, one body pervades all realms, one speech enables beings of different capacities to understand, and one mind remains steadfast in samadhi, entering the inconceivable gate of samadhi, performing gathering and scattering, that is, achieving omniscience. Progressing gradually from the first bhumi to the tenth bhumi, from the eleventh bhumi of Prabhasvara to the twelfth bhumi of Mahajñana, progressing with the union body of learning and non-learning. In the Great Yoga Non-Dual Tantra, it is said, 'The generation stage abides in wisdom, starting from the Extremely Joyful Bhumi, progressing until manifestation, practicing for a long time until the sixth bhumi, until the Immovable Bhumi.'

--------------------------------------------------------------------------------

དག་ཏུ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་སྦྱང་། །ལམ་ལ་སྦྱོར་བས་ས་བརྒྱད་པའོ། །སྣང་བ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པ་དག །ས་བཅུ་ལ་ནི་ངེས་གནས་པ། །རང་བཞིན་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་(ཅུ་)པོ། །འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་འགྱུར་པས། །སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་གཉིས་ལས་ནི། །སློབ་དང་མི་སློབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །བཅུ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་བདེ་གཤེགས་ས། །དེར་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་གནས། །ཤེས་གསུངས་པས་ས་བཅུ་གཉིས་བགྲོད་ནས་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པས་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱིས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱི་མེས་སྦྱངས། དེ་ལས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་མཐུན་པར་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གནས་ཤིང་དེའི་ངང་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱངས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བ་དང་། འབྲིང་གིས་ལམ་རིམ་པ་ནས་རིམ་པར་བགྲོད་དེ་རིག་པ་འཛིན་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ལུས་སེམས་ཆོས་སྐུར་གནས་པ་དང་། ཐ་མ་ལུས་ཀྱི་རྩོལ་
2-1-26a
བ་དང་ལྟ་བའི་གདེང་གིས་གར་འདོད་པའི་སར་འཕོས་པས་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་འདི་ལ་བླ་མ་ཀ་སོ་རི་པའི་ཞལ་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཅིག་ཆར་དུ་འཇུག་པ་འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་ཤར་ནས་སངས་རྒྱ་བ་ལ། རྟགས་ལྔ་དང་ཕན་ཡོན་བརྒྱད་མངོན་དུ་གྱུར་དགོས་ཏེ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་དུ་བ་ལྟ་བུ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སྨིག་སྒྱུ་(རྒྱུ་)ལྟ་བུ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ། རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འཆར་ཏེ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་དུས་སུ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིར་དབང་འདུས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་ལྷག་མཐོང་རྟོགས་པའི་རྟགས་སོ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་འཆར་བ་ནི། སའི་ཡོན་ཏན་ལུས་མངའ་ཆེ་བ་དང་། ཆུའི་ཡོན་ཏན་ལུས་སྣུམ་པ། མེས་བཀྲག་མདངས་ཆེ་བ། རླུང་གིས་ལུས་ཡང་བ། ཟླ་བའི་གྲིབ་མ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་། ཉི་མའི་གཟུགས་མི་སྣང་། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་ཁའི་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཉིན་མཚན་མིག་ཕྱེ་བཙུམས་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་
2-1-26b
པོ་དེ་དག་མངོན་དུ་གྱུར་པས་འོད་གསལ་རྟོགས་པས་ན། བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཚིག་དག་གི་དོན། །ཞེས་པ་སྟེ་ཐ་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན་སོན་པའི་ཡོན་ཏན་བདེ་བ་སྤྲོས་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་ཤར་བས་འོད་གསལ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གང་

གིས་རྟག་ཏུ་མཉམ་རྗེས་མེད་པར་གོམས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་ཡི། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་ཐོབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ལ་བླ་མ་རི་རི་ཛྙཱ་ན་གརྦྷའི་ཞལ་ནས། ཐབས་ལམ་ལ་རིམ་གྱིས་པ་དང་། ཅིག་ཅར་བ་གང་གི་སྒོ་ནས་བསྒོམས་ཀྱང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་སྐུའི་སྒོ་དགུ་དགག །གསུང་གི་སྒོ་བཞི་དགག །ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་དབྱེ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུའི་སྒོ་དགུ་ནི་བུ་ག་དགུའི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསྡུ་ན་དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་རླུང་དང་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རླུང་དང་དྲུག་ཏུ་བསྡུ། དེའི་ཐོག་ཏུ་གསུང་གི་སྒོ་བཞི་འགག་པ་ནི་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་ལ། གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉིས་ཀ་ནས། །དལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་བཞིར་རྒྱུ། །ཞེས་པ་སྟེ་འཇུག་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་བྱེ་བ་ནི། སྙིང་མ་རིག་པའི་
2-1-27a
རྩ་བ་བྱེ་བ་དང་། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོངས་བྱེ་བ་སྟེ། གསུང་གི་སྒོ་བཞི་འགགས་ནས། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་བྱེ་བ་སྟེ་དྲུག་དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་པོ་ལ། བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཚིག་དག་གི་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེ་འདིར་མཆོག་ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བླ་མ་པེཎ་ཌ་པ་ནི། འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་ལ། རྩའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདི་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་། ཚནྡོ་དང་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་དང་། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང་། འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དང་། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་རྩའི་མདུད་པར་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཐིག་ལེ་ཁ་འབུས་པས་རྩ་མདུད་གྲོལ་བས་རིམ་པས་ས་བཅུ་གཉིས་བགྲོད་པའི་དོན་དང་། རླུང་གི་དབང་དུ་བྱས་པས། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་དེའི་ཐོག་ཏུ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་གཉིས་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་ཀུན་དྷ་མར་ཐིམ་པས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དོན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་ལྟེ་བར་སྐུའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་དང་། སྙིང་ག་ན་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་དང་། མགྲིན་པར་
2-1-27b
གསུང་གི་རྟེན་བྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་དང་། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་ལས་བདེ་བ་དོན་དམ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྩ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མེད་དུ་དག །རླུང་གསུང་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་མེད་དུ་དག །ཐིག་ལེ་གསུམ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྟོག་མེད་དུ་རྟོགས་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས

【现代汉语翻译】
通过持续不断地习惯于无间断的禅定，便能在此生获得大手印（梵文：Mahāmudrā）的殊胜成就，自身转化为金刚持（梵文：Vajradhara）。', 这意味着安住于十三地金刚持的果位。关于此义，喇嘛日日嘉纳嘎尔波（藏文：བླ་མ་རི་རི་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ།）曾开示：'无论通过次第或顿悟之道的修习，当证悟之时，身的九门应关闭，语的四门应关闭，意的二门应开启。' 其中，身的九门指的是九窍之气，若归纳而言，即是五根门之气与意识之气，总共六气。在此基础上，语的四门关闭，指的是从双鼻孔中呼出的四种气息，即：'从左右及双侧，缓慢流动，共有四种。' 意指气息的流入停止。意的二门开启，指的是心（藏文：སྙིང་）中无明之根源显露，以及眉间之毫毛间智慧之空间显露。语的四门关闭后，意的二门开启，这六者，连同之前的六者，总共十二者，即所谓的'十二边际词语之义'，指的是在此生获得殊胜成就的情况。
喇嘛贝达巴（藏文：བླ་མ་པེཎ་ཌ་པ་ནི།）：'这指的是圆满次第中，关于脉、气、明点三者。从脉的角度而言，在此金刚身中，有处所（藏文：གནས）和近处所，田（藏文：ཞིང་）和近田，脉结（藏文：ཚནྡོ་）和近脉结，会合处（藏文：འདུ་བ་）和近会合处，断食处（藏文：འཐུང་གཅོད་）和近断食处，以及墓地（藏文：དུར་ཁྲོད་）和近墓地，这些身体的各大处所中，拙火（藏文：གཏུམ་མོ།，梵文：caṇḍālī）智慧之火燃烧，明点张开，脉结解开，从而次第经历十二地。从气的角度而言，五根本气和五支分气，再加上二命勤气，这十二气融入昆达里尼（梵文：kuṇḍalinī）中，从而生起无分别智慧。从明点的角度而言，脐间有作为身之所依的三明点，心间有作为意之所依的三明点，喉间有作为语之所依的三明点，顶轮有作为大乐之所依的三明点，这十二明点生起胜义乐。因此，脉是身金刚，生而无生；气是语金刚，不可言说；三明点是意金刚，证悟无分别。' 如此，三金刚成为一体，即大双运智慧。

【English Translation】
By continually habituating oneself to uninterrupted meditation, one attains the supreme accomplishment of Mahāmudrā in this very life, transforming oneself into Vajradhara (the Diamond Holder). This signifies abiding in the state of the thirteenth Bhumi (level) of Vajradhara. Regarding this meaning, Lama Riri Jñana Garbha stated: 'Whether through gradual or sudden paths of practice, when realization dawns, the nine doors of the body should be closed, the four doors of speech should be closed, and the two doors of the mind should be opened.' Among these, the nine doors of the body refer to the nine orifices' energies, which, when summarized, are the energies of the five sense faculties and the energy of consciousness, totaling six energies. Building upon this, the closure of the four doors of speech refers to the four types of breath exhaled from the two nostrils, namely: 'From the right, left, and both sides, flowing slowly, there are four types.' This means the cessation of the inflow of breath. The opening of the two doors of the mind refers to the revelation of the root of ignorance in the heart and the revelation of the space of wisdom between the eyebrows. After the closure of the four doors of speech, the opening of the two doors of the mind, these six, along with the previous six, totaling twelve, are what is referred to as 'the meaning of the twelve marginal words,' which refers to the attainment of supreme accomplishment in this very life.
Lama Penda Pa stated: 'This refers to the three aspects of the Completion Stage: channels, winds, and bodhicitta. From the perspective of channels, in this Vajra body, there are places (Gnas) and near places, fields (Shing) and near fields, knots (Tsendho) and near knots, confluences ('Du ba) and near confluences, places of fasting (Thung chod) and near places of fasting, and cemeteries (Dur khrod) and near cemeteries. In these great places of the body, the fire of wisdom of Tummo (caṇḍālī) blazes, the bindus open, the knots of the channels are released, and thus one gradually traverses the twelve bhumis. From the perspective of winds, the five root winds and the five branch winds, plus the two life-sustaining winds, these twelve winds dissolve into Kundalini, thereby giving rise to non-conceptual wisdom. From the perspective of bodhicitta, in the navel, there are three bindus that serve as the basis for the body; in the heart, there are three bindus that serve as the basis for the mind; in the throat, there are three bindus that serve as the basis for speech; and in the crown, there are three bindus that serve as the basis for great bliss. These twelve bindus generate ultimate bliss. Therefore, the channel is the Body Vajra, unborn; the wind is the Speech Vajra, inexpressible; and the three bindus are the Mind Vajra, realizing non-conceptuality.' Thus, the three Vajras become one, which is the great union of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་པས་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀ་ན་ཀ་ཤྲི་ནི་འདི་རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཐ་མར་བཀའ་དཔེ་རྩ་བའི་སྡོམ་པ་འདི་གནང་བས་དེ་ཉིད་ལ་ཟེར་གསུང་བར་གདའ་འོ། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པ་ཡང་འབྱུང་སྟེ་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ནའང་མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་དུ་འགགས་ཏེ། སེམས་སུ་ཐིམ་པར་འདོད་པ་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་བར་དོ་དང་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ངོས་གཟུང་བ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བསྟན་ནས། དེ་ལས་བར་དོ་གཉིས་པ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ངོས་གཟུང་ནས་སྲིད་པ་བར་མ་དོར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ནི། ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན། འོད་གསལ་དེའི་ངང་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་སྐྱེ་བ་དང་། ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཕན་ཆད་སྔ་མའི་ལུས་
2-1-28a
སུ་སྣང་སྟེ། སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ལུས་བོར་ཡང་ཤི་ནས་ཀྱང་ཤི་བར་མ་ཤེས་པས་ན་ལུས་ཀྱང་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ནི། སྔོན་འབྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་ཚུགས་ཅན། །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ཆེ་ཆུང་ནི་བྱིས་པ་ལོ་ལྔ་པའི་ཚད་ཅན་ཏེ་ཟས་སུ་དྲི་ཟ་བ་ལུས་ལ་གར་ཡང་ཐོག་རྡུགས་མེད་པ་འབྱུང་བའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་། དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ཞེས་པ་བཏགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་གྲུབ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་གནས་པ་དེ་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་ལ་རྡུག་ཅིང་། མའི་མངལ་ནི་ད་རུང་སྐྱེ་བ་བླང་མི་རན་པས་དེ་གཉིས་ལ་བརྡུག་(རྡུགས་)ལ། གཞན་ཡང་གང་ལ་ཐོག་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བར་དོ་དེ་ཡི་མིག་སྔ་རུ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐོང་བ་ལ། །ཞེས་བར་དོའི་སེམས་ཅན་དེའི་མིག་གིས་མཐོང་བ་ལ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཕོ་མོ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་བསྒོམ་ལུགས་ཀྱང་། བླ་མ་དག་ཏུ་དམིགས་བྱ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་ནི་དྲན་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་དང་པོར་སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ་དང་བླ་མ་
2-1-28b
ཡབ་ཡུམ་ལ་གསང་བའི་དབང་ཞུ་བའི་དུས་བཞིན་དུ། མིག་སེར་དང་ཞེ་སྡང་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་དབང་གཉིས་པ་དྲན་པར་བྱས། མིག་སེར་ཞེ་སྡང་ཀུན་སྤངས་ནས། །བདེ་བའི་མི་རྟོག་པ་བསྒོམས་པས། །ཤེས་པ་སྔོན་དུ་ཡང་ཆགས་སྡང་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་པས་འཁོར་བར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ་ད་ནི་དེ་ལྟར་མི་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས། ཆགས་སྡང་ལྡོག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམས་ལ་དབང་དང་གདམས་ངག་ཞུ་བར་བྱ། དེས་ཞག་བདུན་བར་དུ་བསྒོམས་པས་བཟློགས། དེ་ནས་ཡང་མ་བཟླ

【现代汉语翻译】
‘通过清净金刚，自身转为金刚持。’这是它的意义。
卡纳卡西里（Kanakaśrī）：据说这是尊者那若巴（Nāropa）圆满十二苦行之后，给予的根本誓言的教导，指的是那若巴本人。
也会产生对十二缘起的证悟，即使只是略微提及，从无明到老死都会止息，普拉吉纳拉克西塔（Prajñārakṣita）认为它们会融入心中。
通过中阴和心、显现这三者的途径，指示了证悟光明法身，从而获得果位。
从那之后，从第二个中阴，即清净和不清净的幻身中认识到，如果在有中阴（srid pa bar ma do）中没有显现双运（zung 'jug）的智慧，那么光明状态中会产生一刹那的分别念，并且在三个半昼夜的时间里，会显现出前世的身体。
即使舍弃了前世的身体，因为不知道已经死亡，所以身体会像鱼从水中跳出一样显现，这就是：‘具有先前存在的血肉之躯，具有业力的神通力量。’
大小如五岁孩童，以气味为食，身体不会受到任何阻碍，也不会受到元素伤害，如果以‘意义上的金刚座’来命名，那么它就像由所有佛的加持所成就的各种金刚一样存在，因为它不是由物质构成，而是由智慧的显现所产生，所以会受到阻碍。
母亲的子宫现在还不适合受生，所以会受到这两者的阻碍。此外，它可以毫无阻碍地行走，具有敏锐的感官和心识，这些都是由业力的力量所产生的。
‘在那中阴的眼前，见到方便和智慧。’意思是说，中阴众生的眼睛会看到六道众生行淫，对此的观修方法是：‘应当观想上师，忆念秘密灌顶。’
首先，就像接受生死的第一个中阴和上师父母的秘密灌顶时一样，不要产生嫉妒和嗔恨，忆念第二个灌顶。舍弃嫉妒和嗔恨，观修安乐的无分别，要知道以前就是因为产生贪恋和嗔恨才会在轮回中受生，现在不能再这样做了。
应当止息贪恋和嗔恨，首先观想上师为父母，接受灌顶和教导。这样观修七天就可以止息，之后就无法止息了。

【English Translation】
'Through pure Vajra, one transforms oneself into Vajradhara.' This is its meaning.
Kanakaśrī: It is said that this refers to Lord Nāropa himself, as this fundamental vow of teaching was given at the end of his completion of the twelve hardships.
There will also be realization of the twelve links of dependent origination, even if only mentioned slightly, from ignorance to old age and death will cease, and Prajñārakṣita believes that they will dissolve into the mind.
Through the three gateways of the bardo, mind, and appearance, it is shown that recognizing the clear light Dharmakāya will lead to the attainment of the fruit.
From then on, recognizing the pure and impure illusory body from the second bardo, if the wisdom of union (zung 'jug) is not manifested in the intermediate state of existence (srid pa bar ma do), a moment of conceptual thought will arise from the state of clear light, and for three and a half days, the previous body will appear.
Even if the previous body is abandoned, because one does not know that one has died, the body will appear as if a fish is jumping out of water, which is: 'Having the flesh and blood of the previous existence, endowed with the power of karmic magic.'
The size is like a five-year-old child, eating odors, the body will not be obstructed in any way, and will not be affected by the elements. If named 'the Vajra Seat of Meaning,' then it exists like various Vajras accomplished by the blessings of all Buddhas, because it is not made of matter, but arises from the appearance of wisdom, so it will be obstructed.
The mother's womb is not yet suitable for rebirth, so it will be obstructed by these two. Furthermore, it can walk without obstruction, possessing sharp senses and mind, which arise from the power of karma.
'In front of that bardo, seeing method and wisdom.' It means that the eyes of the bardo being will see all the six realms of beings engaging in sexual union, and the method of meditating on this is: 'One should visualize the Lama, remembering the secret empowerment.'
First, just as when receiving the secret empowerment of the first bardo of birth and death and the Lama parents, do not generate jealousy or hatred, remember the second empowerment. Abandon jealousy and hatred, and meditate on the bliss of non-discrimination, knowing that in the past, it was because of generating attachment and hatred that one was born in samsara, and now one must not do so.
One should reverse attachment and hatred, first visualizing the Lama as the parents, and receiving empowerment and instructions. Meditating in this way for seven days can reverse it, and after that, it cannot be reversed.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་ན་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམས་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་བཟློགས། དེས་ཀྱང་མ་བཟློག་ན། ལམ་རིམ་གྱིས་སས་ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་པ་བདེ་སྟོང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔར་དུས་གང་བསྒོམས་པའི། །གོམས་པ་ཁྲིད་དང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལམ་ཅིག་ཅར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལམ་ཐུན་མོང་བས་བསྲེ་བ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་སྔོན་དུ་བསྒོམས་པས་འདོད་ཆགས་དང་ཟག་མེད་དུ་བསྲེ་བ་དང་། ཞེ་སྡང་དང་སྒྱུ་ལུས་སུ་བསྲེ་བ་དང་། གཏི་མུག་དང་འོད་གསལ་དུ་བསྲེ་བའི། སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་དྲན་པར་བྱ། །དུས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །དང་པོའི་སྲིད་པ་ཁེགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཉིན་མོ་འོད་
2-1-29a
གསལ་ལ་སྦྱངས་པ་དེས་ནུབ་མོ་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་ནུས་པ་དེས། འཆི་ཁར་བསམ་གཏན་གྱི་འོད་གསལ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པས་རྩལ་སྦྱངས་པ་དེ་བར་དོ་གཉིས་པར་དྲན་པ་མངོན་དུ་བྱས་པས་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་བཅད་དེ། དང་པོ་ཆགས་སྡང་བཟློག་པས་མངལ་གྱི་སྐྱེ་སྒོ་ཁེགས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཤེས་པས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེ་སྒོ་ཁེགས། སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ཙམ་དུ་ཤེས་པས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཁེགས། དྲན་པ་དང་འདུན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་བས། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་ཁེགས་སོ། །དེ་ལྟར་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ཁེགས་ནས། དེ་ནས་བདུན་ཕྲག་དྲུག་པོ་རྣམས་ཚེགས་མེད་པར་ཁེགས་སོ། །དེ་ནས་བདུན་ཕྲག་དྲུག་གི་བར། །གོང་མ་བཞིན་དུ་གོམས་བྱས་ནས། །བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་འདས་པ་དང་། །ཞེས་པ་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་དེ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲན་པས་དབང་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འཁོར་བའི་སྲིད་པ་ཁེགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་སྒྱུ་མར་གནས་པ་ལ། །འོད་གསལ་བ་ཡིས་སྦྱང་བྱ་སྟེ། །ཤེས་པ་གོང་གི་སྒྱུ་ལུས་དེ་འོད་གསལ་གྱི་མེས་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
2-1-29b
སྐུར་གནས་པ་དེའི་ངང་ལས་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ལས། འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་འགྲོ་བ་གཞན་དོན་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབད་རྩོལ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ནི་ལམ་རིམ་གྱིས་པ་དང་ཅིག་ཅར་བ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་གང་ཟག་ཅིག་སེམས་ཅན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་ཞིག་བསྟན་པའོ། །གཙིགས་ཀྱི་རྒྱ་བདུན་དང་བཅས་པ་ནི། ཨུ་རྒྱན་དུ་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་གཏོད་པའི་དུས་སུ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་རྒྱར་བཏབ་པ་དང་གཅིག །དེ་ནས་སྡུད་པ་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་གཉིས། དེ་ནས་ཌཱ་ཀི་མས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་རྒ

【现代汉语翻译】
如果观想本尊父母并虔诚敬仰，就能遣除（障碍）。如果这样还不能遣除，就应通过道次第，将由贪嗔引起的分别念观修为空乐。或者，忆念先前修习的，串习和引导，并进行观修。’这指的是通过顿悟道修习大手印。通过共同道，首先观修混合三者的诀窍，即首先忆念将贪欲与无漏混合，将嗔恨与幻身混合，以及将愚痴与光明混合的修习。一旦忆念起来，最初的生有就会被遮止。’这指的是在今生，白天修习光明，因此在夜晚睡眠时，能够将梦境转化为光明。这样，在临终时，就能将禅定的光明与自性光明混合，通过修习这种能力，在第二个中阴阶段，忆念就能显现，从而关闭四种出生的门。首先，通过遣除贪嗔，关闭胎生之门。通过了解业果，关闭湿生之门。通过了知显现为空性如彩虹，遮止化生。通过忆念和愿力的智慧连接，关闭卵生之门。这样，第一个七天被遮止后，接下来的六个七天就能毫不费力地被遮止。然后，在六个七天中，如前一样串习，当四十九天过去时，’这指的是中阴的生有，依靠意生身，通过忆念来控制。通过无有止观地修习，轮回的生有就会被遮止。’如是说。因此，在这种如幻的状态中，应以光明来净化，’将意识以上面的幻身用光明之火净化，安住于智慧身的状态中，从这种状态中，双运就会显现，从双运的状态中，就会进入光明。’这指的是从光明大乐的状态中，以无有为利他而作意的大悲心，毫不费力地利益众生。因此，这展示了一条完整且无误的道路，通过道次第和顿悟道两种方式，使一个人从凡夫走向成佛。七种印封，即在邬金将此法交付给空行母时，首先以佛的教令印封，这是第一。然后，由结集者印封，这是第二。然后，空行母以身语意三种方式加持。
If you visualize the Yidam (tutelary deity) as father and mother and show devotion, it will avert (obstacles). If that doesn't avert it, then through the stages of the path (Lamrim), one should meditate on the thoughts of attachment and hatred as bliss and emptiness. Alternatively, 'Meditate on the habit and guidance of what you have meditated on before.' This refers to meditating on Mahamudra (Great Seal) through a single path. Through the common path, first meditate on the instructions of mixing the three: mixing desire with the uncontaminated, mixing hatred with the illusory body, and mixing ignorance with clear light. One should first remember the practice of these. 'Once remembered, the first existence will be blocked.' This refers to in this life, practicing clear light during the day, so that at night, during sleep, one can transform dreams into clear light. Thus, at the time of death, by mixing the clear light of meditation with the clear light of nature, the manifestation of mindfulness in the second Bardo (intermediate state) is achieved through the practice of that skill, thereby closing the doors of the four types of birth. First, by averting attachment and hatred, the door of womb birth is blocked. By knowing the cause and effect of karma, the door of moisture birth is blocked. By knowing appearances as empty like a rainbow, the door of miraculous birth is blocked. By connecting mindfulness and the wisdom of aspiration, the door of egg birth is blocked. Thus, after the first week is blocked, the next six weeks are blocked without difficulty. Then, during the six weeks, 'Having practiced as before, when forty-nine days have passed,' this refers to the existence of the Bardo, relying on the mind-made body, one should control it with mindfulness. By practicing without Samatha (calm abiding) and Vipassana (insight), the existence of Samsara (cyclic existence) is blocked.' Thus it was said. Therefore, in this illusory state, one should purify with clear light, 'Having purified the consciousness, the illusory body above, with the fire of clear light, and abiding in the state of the wisdom body, from that state, union will be manifested, and from the state of union, one will enter into clear light.' This refers to from the state of clear light great bliss, with great compassion without aiming for the benefit of others, the benefit of sentient beings will effortlessly occur. Therefore, this shows a complete and unerring path by which, through the two paths of gradual and sudden, one person goes from a sentient being to the state of Buddhahood. The seven seals of secrecy: when the Dakini (female embodiment of enlightened energy) gave this in Oddiyana (ancient kingdom in South Asia), first it was sealed with the seal of the Buddha's command, that is the first. Then, it was sealed by the compilers, that is the second. Then, the Dakinis blessed it with body, speech, and mind.

【English Translation】
If you visualize the Yidam (tutelary deity) as father and mother and show devotion, it will avert (obstacles). If that doesn't avert it, then through the stages of the path (Lamrim), one should meditate on the thoughts of attachment and hatred as bliss and emptiness. Alternatively, 'Meditate on the habit and guidance of what you have meditated on before.' This refers to meditating on Mahamudra (Great Seal) through a single path. Through the common path, first meditate on the instructions of mixing the three: mixing desire with the uncontaminated, mixing hatred with the illusory body, and mixing ignorance with clear light. One should first remember the practice of these. 'Once remembered, the first existence will be blocked.' This refers to in this life, practicing clear light during the day, so that at night, during sleep, one can transform dreams into clear light. Thus, at the time of death, by mixing the clear light of meditation with the clear light of nature, the manifestation of mindfulness in the second Bardo (intermediate state) is achieved through the practice of that skill, thereby closing the doors of the four types of birth. First, by averting attachment and hatred, the door of womb birth is blocked. By knowing the cause and effect of karma, the door of moisture birth is blocked. By knowing appearances as empty like a rainbow, the door of miraculous birth is blocked. By connecting mindfulness and the wisdom of aspiration, the door of egg birth is blocked. Thus, after the first week is blocked, the next six weeks are blocked without difficulty. Then, during the six weeks, 'Having practiced as before, when forty-nine days have passed,' this refers to the existence of the Bardo, relying on the mind-made body, one should control it with mindfulness. By practicing without Samatha (calm abiding) and Vipassana (insight), the existence of Samsara (cyclic existence) is blocked.' Thus it was said. Therefore, in this illusory state, one should purify with clear light, 'Having purified the consciousness, the illusory body above, with the fire of clear light, and abiding in the state of the wisdom body, from that state, union will be manifested, and from the state of union, one will enter into clear light.' This refers to from the state of clear light great bliss, with great compassion without aiming for the benefit of others, the benefit of sentient beings will effortlessly occur. Therefore, this shows a complete and unerring path by which, through the two paths of gradual and sudden, one person goes from a sentient being to the state of Buddhahood. The seven seals of secrecy: when the Dakini (female embodiment of enlightened energy) gave this in Oddiyana (ancient kingdom in South Asia), first it was sealed with the seal of the Buddha's command, that is the first. Then, it was sealed by the compilers, that is the second. Then, the Dakinis blessed it with body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་བཏབ་པ་དང་ལྔ། དེ་ནས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་དྲུག །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་བདུན་ནོ། །འདི་ལ་བཀའ་སྲུང་མགོན་པོ་གུར་མགོན་དང་། དཔལ་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་ནག་མོ་གཉིས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཡིན་པས་སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ལས་གཞན་དུ་མ་སྤེལ་ཅིག །གསང་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་གདམས་པ། མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེའི་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་རྗེ་ནཱ་
2-1-30a
རོ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་དོན་ལྷོ་བྲག་ཆུས་ཁྱེར་གྱི་སྲས་སྟེངས་སུ་སྦྱར་བའོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སྐལ་ལྡན་འདི་དོན་རྟོགས་པ་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག། །།སྦྱངས་པ་ནི་སྟོད་སྨད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་ཙམ་དུ་རླུང་བཟུང་ཞིང་པུས་མོ་བསྐོར་ཞིང་སེ་གོལ་གཏོགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐུབ་བོ། །སྤྱི་བོའི་ཐོད་པ་དཀར་ཧང་ངེ་བའི་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལ་སེམས་གཏད་ས་དྲག་ཏུ་བྱ་ལ་འཕོའོ།། །།



【现代汉语翻译】
五、由瑜伽士们封印；六、由上师们封印；七、由护法们封印。此法托付于护法怙主古尔衮（Mahakala in Tent）和吉祥天母杜梭那摩（Dudsol Nagmo，Smoky Black Goddess），切勿传给非具缘者。此无垢窍诀名为‘秘密甘露之流’，是玛尔巴·曲吉洛哲（Marpa Chokyi Lodro）为儿子达玛多德（Darma Dode）所著，乃杰·那若巴（Jetsun Naropa）尊者之语意，于洛扎·曲谢（Lhodrak Khuchyer）之子斯登（Steng）处合集而成。愿未来与理解此义之具缘者相遇。修习方法：于上下之中央，如三角形虚空般屏气，膝盖旋转，摇动手鼓一百零八次。专注头顶梵穴白色‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），猛力专注并迁识。
 

【English Translation】
Fifth, sealed by the yogis; sixth, sealed by the lamas; seventh, sealed by the Dharma protectors. This is entrusted to the Dharma protectors Mahakala Gur Gon (Mahakala in Tent) and Pal Lhamo Dudsol Nagmo (Smoky Black Goddess). Do not spread it to anyone other than those who are fortunate. This immaculate instruction called 'The Stream of Secret Ambrosia' was written by Marpa Chokyi Lodro for his son Darma Dode, and compiled at Steng, the son of Lhodrak Khuchyer, based on the words of Jetsun Naropa himself. May it meet with fortunate ones who understand this meaning in the future. Practice: In the center of the upper and lower body, hold the breath like a triangular sky, rotate the knees, and shake the hand drum one hundred and eight times. Focus on the white 'HUM' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable HUM) at the crown of the head, concentrate intensely, and transfer consciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

